Osée 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.4 (LSG) | Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.4 (NEG) | Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.4 (S21) | Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.4 (LSGSN) | Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera , comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.4 (BAN) | Ils disent beaucoup de paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot sur les sillons des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.4 (SAC) | Entretenez-vous maintenant des fausses visions de vos prophètes ; faites alliance avec qui vous voudrez : vous n’empêcherez pas que les jugements de Dieu ne vous accablent, comme ces herbes amères qui étouffent le blé dans les champs. |
David Martin (1744) | Osée 10.4 (MAR) | Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c’est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel. |
Ostervald (1811) | Osée 10.4 (OST) | Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu’ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.4 (CAH) | Ils profèrent de (vaines) paroles, jurent faussement, contractent des alliances ; le châtiment germera comme la ciguë dans les sillons des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.4 (GBT) | Entretenez-vous maintenant des fausses visions de vos prophètes, formez des alliances, et le jugement de Dieu germera sur les sillons de vos champs comme l’herbe amère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.4 (PGR) | Ils prononcent des mots, font des faux serments, concluent des alliances ; aussi leur peine surgira, comme un pavot, dans les sillons des champs. |
Lausanne (1872) | Osée 10.4 (LAU) | Ils prononcent des paroles ; on jure faussement, on traite des alliances ; aussi le jugement pousse comme l’herbe empoisonnée sur les sillons des champs. |
Darby (1885) | Osée 10.4 (DBY) | Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.4 (TAN) | Ils débitent de vains discours, des serments frauduleux, contractent des alliances, et le droit est comme une plante vénéneuse poussant dans les sillons des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.4 (VIG) | Entretenez-vous de visions inutiles et faites des alliances (vous ferez une alliance), et le jugement (du Seigneur) germera comme les herbes amères sur les sillons des champs. |
Fillion (1904) | Osée 10.4 (FIL) | Entretenez-vous de visions inutiles et faites des alliances, et le jugement germera comme les herbes amères sur les sillons des champs. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.4 (CRA) | Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.4 (BPC) | Ce sont là de vaines paroles qu’ils profèrent, - ils parlent faussement lorsqu’ils concluent une alliance, - et leur droit se lève comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.4 (AMI) | Entretenez-vous maintenant des fausses visions de vos prophètes ; faites alliance avec qui vous voudrez, vous n’empêcherez pas que les jugements de Dieu ne vous accablent, comme ces mauvaises herbes qui étouffent le blé dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.4 (LXX) | λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς διαθήσεται διαθήκην ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 10.4 (VUL) | loquimini verba visionis inutilis et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.4 (SWA) | Hunena maneno yasiyo na maana; huapa kwa uongo wafanyapo maagano; basi ndipo hukumu huchipuka kama mbaruti katika matuta ya shamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.4 (BHS) | דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָלֹ֥ות שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ |