Osée 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.5 (LSG) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven ; le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.5 (NEG) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.5 (S21) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l’idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.5 (LSGSN) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.5 (BAN) | Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven ; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu’on lui a ravie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.5 (SAC) | Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Bethaven : et le peuple adorateur de cette idole et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de sa gloire ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays. |
David Martin (1744) | Osée 10.5 (MAR) | Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s’en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d’elle. |
Ostervald (1811) | Osée 10.5 (OST) | Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven ; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.5 (CAH) | Les habitants de Samarie tremblent devant les veaux de Beth-Avène ; le peuple est en deuil, les prêtres qui s’en réjouissent (tremblent) au sujet de sa gloire qui s’en est éloignée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.5 (GBT) | Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Béthaven. Ce peuple et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de la gloire de cette idole ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.5 (PGR) | Pour le veau de Bethaven l’habitant de Samarie est dans la crainte ; oui, son peuple prend le deuil pour lui, et ses prêtres tremblent pour lui, à cause de sa gloire, parce qu’elle le quitte. |
Lausanne (1872) | Osée 10.5 (LAU) | À cause des génisses de Beth-aven, les habitants de Samarie auront peur ; car sur elle son peuple va être en deuil, et ses prêtres tressailliront à cause d’elle, à cause de sa gloire qui émigre loin d’elle. |
Darby (1885) | Osée 10.5 (DBY) | L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.5 (TAN) | Pour le veau de Beth-Awên, les habitants de Samarie tremblent ; oui, ses fidèles sont en deuil à son sujet, ainsi que ses prêtres qui [naguère] se réjouissaient en lui ; car le voilà dépouillé de son éclat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.5 (VIG) | Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui. |
Fillion (1904) | Osée 10.5 (FIL) | Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven; son peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses gardiens qui avaient fait leur joie de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.5 (CRA) | Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.5 (BPC) | Auprès des veaux de Bethaven - les habitants de Samarie ont voulu demeurer, C’est pourquoi son peuple en mène le deuil, - sa prêtraille se lamente sur lui, - sur sa gloire qui est partie en captivité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.5 (AMI) | Les habitants de Samarie ont adoré le veau de Bethaven ; et le peuple adorateur de cette idole et les gardiens de son temple étaient dans la crainte pour sa gloire ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.5 (LXX) | τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ων παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν ὅτι ἐπένθησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ ὅτι μετῳκίσθη ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 10.5 (VUL) | vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.5 (SWA) | Wakaao Samaria wataona hofu kwa ajili ya ndama za Beth-Aveni; kwa maana watu wa mji huo wataulilia, na makuhani wake walioufurahia, kwa sababu ya utukufu wake; kwa maana umetoweka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.5 (BHS) | לְעֶגְלֹות֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְרֹ֑ון כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמֹּ֗ו וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבֹודֹ֖ו כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ |