Osée 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.6 (LSG) | Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.6 (NEG) | Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.6 (S21) | Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s’emparera d’Ephraïm et Israël rougira de ses projets. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.6 (LSGSN) | Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.6 (BAN) | Lui aussi sera transporté en Assyrie en offrande au roi vengeur ; la honte saisira Éphraïm ; Israël sera confus de ses desseins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.6 (SAC) | Car leur Dieu même a été porté en Assyrie, et ils en ont fait un présent au roi, dont ils voulaient acheter la protection : mais Éphraïm n’en aura que la honte, et Israël rougira du peu de succès de ses desseins. |
David Martin (1744) | Osée 10.6 (MAR) | Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil. |
Ostervald (1811) | Osée 10.6 (OST) | Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.6 (CAH) | Elle-même (l’idole) est conduite à Aschour, en présent au roi Iareb ; la honte saisit Ephraïme, et Israel est confus de son conseil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.6 (GBT) | Car leur dieu même a été porté en Assyrie, et ils en ont fait présent au roi dont ils voulaient acheter la protection. Mais Éphraïm n’en aura que la honte, et Israël rougira du peu de succès de ses desseins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.6 (PGR) | Car en Assyrie on le portera lui-même, comme une offrande au Roi vengeur ; la honte saisira Éphraïm, et Israël rougira du parti qu’il a pris. |
Lausanne (1872) | Osée 10.6 (LAU) | On l’emmènera elle-même en Assur, comme hommage au roi qui devait [la] défendre{Ou au roi Jareb.} La honte saisira Ephraïm, et Israël sera honteux de son conseil. |
Darby (1885) | Osée 10.6 (DBY) | on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.6 (TAN) | Lui-même, on le transporte en Assyrie, comme présent au roi Protecteur ; Ephraïm en recueille la honte, Israël est confus de sa résolution. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.6 (VIG) | Car lui-même a été déporté en Assyrie, comme un présent pour le (un) roi vengeur. La honte saisira Ephraïm, et Israël sera confondu dans ses desseins. |
Fillion (1904) | Osée 10.6 (FIL) | Car lui-même a été déporté en Assyrie, comme un présent pour le roi vengeur. La honte saisira Ephraim, et Israël sera confondu dans ses desseins. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.6 (CRA) | Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.6 (BPC) | Lui-même, on le portera en Assyrie, - offrande au Grand Roi. La honte saisira Ephraïm - et Israël sera humilié dans son idole de bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.6 (AMI) | Car leur dieu même a été porté en Assyrie, et ils en ont fait un présent au roi, dont ils voulaient acheter la protection ; mais Éphraïm n’en aura que la honte, et Israël rougira du peu de succès de ses desseins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.6 (LXX) | καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ιαριμ ἐν δόματι Εφραιμ δέξεται καὶ αἰσχυνθήσεται Ισραηλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 10.6 (VUL) | siquidem et ipse in Assur delatus est munus regi ultori confusio Ephraim capiet et confundetur Israhel in voluntate sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.6 (SWA) | Nayo itachukuliwa Ashuru, iwe zawadi kwa mfalme Yarebu; Efraimu atapata aibu, na Israeli atalionea haya shauri lake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.6 (BHS) | גַּם־אֹותֹו֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵבֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֹֽו׃ |