Osée 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.7 (LSG) | C’est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.7 (NEG) | C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.7 (S21) | C’en est fait de Samarie, de son roi : il est comme de l’écume à la surface de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.7 (LSGSN) | C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.7 (BAN) | Samarie est anéantie, son roi est comme un fétu sur la face de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.7 (SAC) | Samarie a fait disparaître son roi comme une écume qui s’élève sur la surface de l’eau. |
David Martin (1744) | Osée 10.7 (MAR) | Le Roi de Samarie sera retranché, comme l’écume qui est au-dessus de l’eau. |
Ostervald (1811) | Osée 10.7 (OST) | Le roi de Samarie disparaît, comme l’écume à la surface des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.7 (CAH) | Le roi de Schomrone est ruiné comme l’écume sur la surface des eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.7 (GBT) | Samarie a vu disparaître son roi comme une écume qui s’élève à la surface de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.7 (PGR) | C’en est fait de Samarie, de son roi, comme d’un ais flottant sur les eaux. |
Lausanne (1872) | Osée 10.7 (LAU) | Elle est perdue, Samarie, [avec] son roi, comme une épave sur la face des eaux ! |
Darby (1885) | Osée 10.7 (DBY) | Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.7 (TAN) | Samarie est réduite à rien de même que son roi, tel un morceau de bois à la surface de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.7 (VIG) | Samarie a vu passer (a fait disparaître) son roi comme l’écume sur la surface de l’eau. |
Fillion (1904) | Osée 10.7 (FIL) | Samarie a vu passer son roi comme l’écume sur la surface de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.7 (CRA) | Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.7 (BPC) | Samarie et son roi sont devenus semblables - à une brindille à la surface des eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.7 (AMI) | Samarie est anéantie ! Son roi est comme une branchette sur la surface de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.7 (LXX) | ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Osée 10.7 (VUL) | transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.7 (SWA) | Katika habari za Samaria, mfalme wake amekatiliwa mbali, kama povu usoni pa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.7 (BHS) | נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ |