Osée 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.8 (LSG) | Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront détruits ; L’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.8 (NEG) | Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits ; L’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! |
Segond 21 (2007) | Osée 10.8 (S21) | Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits, la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : « Couvrez-nous ! » et aux collines : « Tombez sur nous ! » |
Louis Segond + Strong | Osée 10.8 (LSGSN) | Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits ; L’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez -nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.8 (BAN) | Les hauts lieux d’Aven, péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.8 (SAC) | Les hauteurs consacrées à l’idole, qui font le péché d’Israël, seront désolées : il croîtra des ronces et des chardons sur leurs autels, et ils diront aux montagnes, Couvrez-nous ; et aux collines, Tombez sur nous. |
David Martin (1744) | Osée 10.8 (MAR) | Et les hauts lieux d’Aven, qui sont le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et le chardon croîtront sur les autels ; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous ; et aux coteaux : Tombez sur nous. |
Ostervald (1811) | Osée 10.8 (OST) | Et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et le chardon croîtront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux coteaux : Tombez sur nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.8 (CAH) | Les bamoth (hauteurs) d’Avène, (lieux de) péché d’Israel, sont dévastées, les ronces et les épines monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.8 (GBT) | Les hauteurs consacrées à l’idole, qui font le péché d’Israël, seront ruinées. La ronce et le chardon monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous, et aux collines : Tombez sur nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.8 (PGR) | Et les hauts lieux de Bethaven, péché d’Israël, seront dévastés ; la ronce et le chardon croîtront sur leurs autels, et ils diront aux montagnes : Recouvrez-nous ! et aux collines : Croulez sur nous ! |
Lausanne (1872) | Osée 10.8 (LAU) | Ils vont être détruits, les hauts-lieux d’Aven, ce péché d’Israël. Les épines et les chardons monteront sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous ! |
Darby (1885) | Osée 10.8 (DBY) | et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.8 (TAN) | Les hauts-lieux criminels, le péché [visible] d’Israël, sont détruits ; des ronces et des chardons poussent sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : "Recouvrez-nous !" et aux collines : "Tombez sur nous !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.8 (VIG) | Les hauts lieux (hauteurs) de l’idole, le péché d’Israël, seront détruit(e)s ; la bardane et le chardon monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ; et aux collines : Tombez sur nous. |
Fillion (1904) | Osée 10.8 (FIL) | Les hauts lieux de l’idole, le péché d’Israël, seront détruits; la bardane et le chardon monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous; et aux collines: Tombez sur nous. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.8 (CRA) | Ils seront détruits les hauts lieux d’Aven, péché d’Israël ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : « Couvrez-nous !?» et aux collines : « Tombez sur nous !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.8 (BPC) | Et les hauteurs d’Aven, le péché d’Israël, - ont été dévastées, - épines et ronces monteront sur ses autels, Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous, - et aux collines : Tombez sur nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.8 (AMI) | Les hauteurs consacrées aux idoles, qui font le péché d’Israël, seront désolées : il croîtra des ronces et des chardons sur leurs autels, et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.8 (LXX) | καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ων ἁμαρτήματα τοῦ Ισραηλ ἄκανθαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τοῖς ὄρεσιν καλύψατε ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Osée 10.8 (VUL) | et disperdentur excelsa idoli peccatum Israhel lappa et tribulus ascendet super aras eorum et dicent montibus operite nos et collibus cadite super nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.8 (SWA) | Mahali pa Aveni palipoinuka, yaani, dhambi ya Israeli, pataharibika; mwiba na mbigili itamea juu ya madhabahu zake; nao wataiambia milima, Tusitirini; na vilima, Tuangukieni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.8 (BHS) | וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמֹ֣ות אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל קֹ֣וץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־מִזְבְּחֹותָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָעֹ֖ות נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃ ס |