Osée 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.9 (LSG) | Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.9 (NEG) | Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.9 (S21) | Depuis l’époque de Guibea tu as péché, Israël ! Ils en sont restés là, et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea ? |
Louis Segond + Strong | Osée 10.9 (LSGSN) | Depuis les jours de Guibea tu as péché , Israël ! Là ils restèrent debout , La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.9 (BAN) | Depuis le temps de Guibéa tu as péché, ô Israël ! Ils sont encore là ! Ne les atteindra-t-elle pas à Guibéa, la guerre contre les fils d’iniquité ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.9 (SAC) | Israël a péché dès le temps de ce qui se passa à Gabaa : ils cessèrent dès lors d’obéir à Dieu ; ils ne seront pas traités dans la guerre que je leur susciterai, comme lorsqu’ils combattirent à Gabaa contre les enfants d’iniquité. |
David Martin (1744) | Osée 10.9 (MAR) | Israël, tu as péché dès les jours de Guibha ; ils s’y sont arrêtés ; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha. |
Ostervald (1811) | Osée 10.9 (OST) | Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Ils se sont tenus là ; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.9 (CAH) | Plus qu’aux jours de Guibea tu as péché, Israel ; là ils se sont présentés contre les fils de l’iniquité que la guerre n’a pas atteints à Guibea. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.9 (GBT) | Israël a péché dès le temps de ce qui se passa à Gabaa. Ils cessèrent dès lors d’obéir à Dieu. Ils ne seront pas traités dans la guerre que je leur susciterai comme lorsqu’ils combattirent à Gabaa les enfants d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.9 (PGR) | Dès le temps de Guibha tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout ; la guerre faite à Guibha contre les méchants ne les atteignit pas. |
Lausanne (1872) | Osée 10.9 (LAU) | Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils se sont arrêtés ! Elle ne les atteignit point à Guibea, la guerre faite contre les fils d’iniquité ! |
Darby (1885) | Osée 10.9 (DBY) | Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.9 (TAN) | Plus qu’aux jours de Ghibea, tu as prévariqué, ô Israël ! S’ils s’étaient trouvés là, n’auraient-ils pas été atteints à Ghibea par la guerre dirigée contre les fils de l’iniquité ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.9 (VIG) | Depuis les jours de Gabaa Israël a péché ; ils s’en sont tenus là (là ils se sont arrêtés). La guerre contre les enfants d’iniquité ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa ? (Ce ne sera pas une guerre comme à Gabaa contre des enfants d’iniquité, qui les atteindra.) |
Fillion (1904) | Osée 10.9 (FIL) | Depuis les jours de Gabaa Israël a péché; ils s’en sont tenus là. La guerre contre les enfants d’iniquité ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa? |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.9 (CRA) | Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime ; ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d’iniquité ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.9 (BPC) | Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël. - Là, ils se maintinrent ; - à Gabaa, la guerre contre les enfants d’iniquité ne les atteignit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.9 (AMI) | Israël a péché dès les jours de Gabaa ; ils cessèrent dès lors d’obéir à Dieu ; ils ne seront pas traités dans la guerre que je leur susciterai, comme lorsqu’ils combattirent à Gabaa contre les enfants d’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.9 (LXX) | ἀφ’ οὗ οἱ βουνοί ἥμαρτεν Ισραηλ ἐκεῖ ἔστησαν οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς ἐν τῷ βουνῷ πόλεμος ἐπὶ τὰ τέκνα ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Osée 10.9 (VUL) | ex diebus Gabaa peccavit Israhel ibi steterunt non conprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.9 (SWA) | Ee Israeli, umefanya dhambi tangu siku za Gibea; huko ndiko walikosimama; ili vita vilivyokuwa juu ya wana wa uovu visiwapate katika Gibea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.9 (BHS) | מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃ |