Osée 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.10 (LSG) | Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.10 (NEG) | Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.10 (S21) | Je les corrigerai à mon gré, et des peuples se ligueront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double faute. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.10 (LSGSN) | Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.10 (BAN) | Je les châtierai à mon gré, et des peuples seront rassemblés contre eux quand on les liera à leurs deux péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.10 (SAC) | Mais je vais me satisfaire en les punissant ; et les peuples s’assembleront contre eux, lorsque je les punirai pour leur double iniquité. |
David Martin (1744) | Osée 10.10 (MAR) | Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu’ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours. |
Ostervald (1811) | Osée 10.10 (OST) | Je les châtierai à mon gré, et les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront liés à leur double iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.10 (CAH) | A mon gré je veux les châtier ; des peuples se réuniront contre eux quand ils seront mis sous le joug pour leur double iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.10 (GBT) | Mais je les punirai selon mes désirs, et les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront châtiés pour leur double iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.10 (PGR) | A mon gré je les châtierai (et des peuples s’uniront contre eux) les enchaînant à leurs deux crimes. |
Lausanne (1872) | Osée 10.10 (LAU) | À mon gré, donc, je les châtierai, et des peuples s’assembleront contre eux, quand on les liera à leurs deux iniquités. |
Darby (1885) | Osée 10.10 (DBY) | Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.10 (TAN) | Au gré de mon désir, je veux les châtier ; ils verront des peuples s’attrouper contre eux, pour s’être attachés à leurs deux péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.10 (VIG) | Selon mon désir je les punirai ; les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront punis pour leurs deux iniquités (leur double iniquité). |
Fillion (1904) | Osée 10.10 (FIL) | Selon Mon désir Je les punirai; les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront punis pour leurs deux iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.10 (CRA) | Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu’on les liera à leurs deux péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.10 (BPC) | Cette fois je viendrai les châtier - et les tribus se ligueront contre eux, toutes ensemble, jusqu’à boire leurs sources. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.10 (AMI) | Mais je vais me satisfaire en les punissant ; et les peuples s’assembleront contre eux, lorsque je les punirai pour leur double iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.10 (LXX) | ἦλθεν παιδεῦσαι αὐτούς καὶ συναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς λαοὶ ἐν τῷ παιδεύεσθαι αὐτοὺς ἐν ταῖς δυσὶν ἀδικίαις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 10.10 (VUL) | iuxta desiderium meum corripiam eos congregabuntur super eos populi cum corripientur propter duas iniquitates suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.10 (SWA) | Wakati nitakapopenda nitawaadhibu; na hao mataifa watakusanyika juu yao, watakapofungwa kwa sababu ya makosa yao mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.10 (BHS) | בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י עֹונֹתָֽם׃ |