Osée 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.11 (LSG) | Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.11 (NEG) | Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.11 (S21) | Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.11 (LSGSN) | Ephraïm est une génisse dressée , et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Ephraïm, Juda labourera , Jacob hersera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.11 (BAN) | Éphraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir ; et moi j’ai fait passer sous le joug son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.11 (SAC) | Éphraïm est une génisse instruite et qui se plaît à fouler le grain : je mettrai un joug sur son cou superbe : je monterai sur Éphraïm : et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons. |
David Martin (1744) | Osée 10.11 (MAR) | Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes. |
Ostervald (1811) | Osée 10.11 (OST) | Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain ; mais je m’approcherai de son cou superbe : j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.11 (CAH) | Ephraïme est une génisse exercée, aimant à fouler (le grain) ; je lui passerai sur le cou, qui est beau, je monterai sur Ephraïme, Iehouda labourera, Jâcob hersera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.11 (GBT) | Éphraïm est une génisse qui s’est accoutumée à fouler le grain dans l’aire. Je mettrai un joug sur son cou superbe ; je monterai sur Éphraïm. Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.11 (PGR) | Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le grain ; mais je marcherai sur son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
Lausanne (1872) | Osée 10.11 (LAU) | Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le grain ; et moi. je passe [avec mon joug] sur son beau cou : j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera pour soi. |
Darby (1885) | Osée 10.11 (DBY) | Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.11 (TAN) | Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le blé ; mais moi, je passerai sur son cou superbe, je ferai atteler Ephraïm ; il faudra que Juda laboure, que Jacob traîne la herse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.11 (VIG) | Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j’ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons. |
Fillion (1904) | Osée 10.11 (FIL) | Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé; Je mettrai un joug sur son cou gracieux, Je monterai sur Ephraïm; Juda labourera, Jacob fendra ses sillons. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.11 (CRA) | Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.11 (BPC) | Ephraïm était une génisse bien dressée - qui aimait à fouler l’aire. Et moi j’en abandonnai qui avaient le cou plus solide, - et j’attelai Ephraïm. Pour qu’il labourât même Juda, - pour qu’à son avantage il traînât la herse en Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.11 (AMI) | Éphraïm est une génisse dressée et qui se plaît à fouler le grain ; je mettrai un joug sur son cou superbe ; j’attellerai Éphraïm ; et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.11 (LXX) | Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς ἐπιβιβῶ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν ἐνισχύσει αὐτῷ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Osée 10.11 (VUL) | Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.11 (SWA) | Naye Efraimu ni ndama aliyefundishwa, apendaye kupura; lakini nimepitisha kongwa juu ya shingo yake nzuri; nitampandisha mwenye kupanda juu ya Efraimu; Yuda atalima, na Yakobo atavunja madongoa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.11 (BHS) | וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲרֹ֣ושׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־לֹ֖ו יַעֲקֹֽב׃ |