Osée 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.12 (LSG) | Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.12 (NEG) | Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.12 (S21) | Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté, défrichez-vous un champ nouveau ! C’est le moment de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et déverse pour vous la justice. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.12 (LSGSN) | Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez -vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne , et répande pour vous la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.12 (BAN) | Faites vos semailles selon la justice ; moissonnez selon la bonté, défrichez vos jachères ; il est temps de chercher l’Éternel jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir sur vous la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.12 (SAC) | Semez pour vous dans la justice, et moissonnez dans la miséricorde : travaillez à défricher votre terre ; et il sera temps de rechercher le Seigneur, lorsque celui qui doit vous enseigner la justice sera venu. |
David Martin (1744) | Osée 10.12 (MAR) | Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité ; rompez les mottes de terre ; car il est temps de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice. |
Ostervald (1811) | Osée 10.12 (OST) | Semez pour la justice ; moissonnez par la miséricorde ; défrichez-vous des terres nouvelles ! Car il est temps de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.12 (CAH) | Semez pour vous la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous une terre, il est temps de chercher Iehovah jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la droiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.12 (GBT) | Semez pour vous dans la justice, et moissonnez dans la miséricorde ; travaillez à défricher votre terre ; et il sera temps de rechercher le Seigneur, lorsque viendra Celui qui doit vous enseigner la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.12 (PGR) | Semez en vue de la justice, et vous aurez une moisson conforme à la piété ! Faites-vous des novales ! Et c’est le temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et vous donne une rosée de justice. |
Lausanne (1872) | Osée 10.12 (LAU) | Semez pour vous en justice, moissonnez selon la grâce. Faites-vous des novales ! C’est le temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et qu’il répande sur vous l’ondée de justice. |
Darby (1885) | Osée 10.12 (DBY) | Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; c’est le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.12 (TAN) | Faites vos semailles selon la justice et vous moissonnerez selon la loi d’amour ; tracez-vous des sillons. C’est l’heure de se mettre en quête de l’Éternel, pour qu’il vienne verser sur vous le salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.12 (VIG) | Semez pour vous dans la justice, et (vous) moissonne(re)z selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau (mettrez votre terre en novale) ; il sera temps de (re)chercher le Seigneur, lorsque sera venu celui qui doit vous enseigner la justice. |
Fillion (1904) | Osée 10.12 (FIL) | Semez pour vous dans la justice, et moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau; il sera temps de chercher le Seigneur, lorsque sera venu Celui qui doit vous enseigner la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.12 (CRA) | Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu’à ce qu’il vienne répandre sur vous la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.12 (BPC) | “Faites vos semailles en justice, - moissonnez une récolte de bonté, Défrichez une terre nouvelle, - la connaissance, afin que vous cherchiez Yahweh, - jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il pleuve sur vous la justice”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.12 (AMI) | Semez pour vous dans la justice, et moissonnez dans la miséricorde ; défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de rechercher le Seigneur, en attendant qu’il vienne vous enseigner la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.12 (LXX) | σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Osée 10.12 (VUL) | seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.12 (SWA) | Jipandieni katika haki, vuneni kwa fadhili; uchimbueni udongo wa mashamba yenu, kwa maana wakati umewadia wa kumtafuta Bwana, hata atakapokuja na kuwanyeshea haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.12 (BHS) | זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָבֹ֕וא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃ |