Osée 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.13 (LSG) | Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.13 (NEG) | Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.13 (S21) | Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché, mangé le fruit du mensonge. En effet, tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes vaillants hommes. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.13 (LSGSN) | Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.13 (BAN) | Vous avez labouré la méchanceté ; vous avez moissonné l’iniquité ; vous avez mangé le fruit du mensonge ; car tu t’es confié en ta propre voie, dans le grand nombre de tes hommes forts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.13 (SAC) | Mais vous avez cultivé l’impiété, et vous avez moissonné l’iniquité ; vous vous êtes nourris du fruit du mensonge ; parce que vous avez mis votre confiance dans votre propre conduite, et dans le nombre et la valeur de vos soldats. |
David Martin (1744) | Osée 10.13 (MAR) | Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité ; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts. |
Ostervald (1811) | Osée 10.13 (OST) | Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu t’es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.13 (CAH) | Vous avez cultivé le crime, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; ah ! tu t’es confié dans ta voie, dans la multitude de tes hommes forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.13 (GBT) | Mais vous avez cultivé l’impiété, vous avez moissonné l’iniquité, et mangé le fruit du mensonge, parce que vous vous êtes confiés dans vos voies et dans la multitude de vos guerriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.13 (PGR) | Vous avez cultivé l’impiété, récolté le mal, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes guerriers. |
Lausanne (1872) | Osée 10.13 (LAU) | Vous labourez la méchanceté, vous moissonnez la perversité, vous mangez un fruit de mensonge, parce que tu te confies dans ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants. |
Darby (1885) | Osée 10.13 (DBY) | Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.13 (TAN) | Mais vous avez cultivé l’iniquité et récolté le mal ; vous avez mangé le fruit de la tromperie ; car tu as eu confiance en ta conduite, dans la multitude de tes guerriers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.13 (VIG) | Vous avez cultivé l’impiété, vous avez moissonné l’iniquité, vous avez mangé le (un) fruit du (de) mensonge ; parce que tu t’es confié dans tes voies et dans la multitude de tes héros (braves). |
Fillion (1904) | Osée 10.13 (FIL) | Vous avez cultivé l’impiété, vous avez moissonné l’iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge; parce que tu t’es confié dans tes voies et dans la multitude de tes héros. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.13 (CRA) | Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l’iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t’es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.13 (BPC) | Mais vous avez labouré la méchanceté - et vous moissonnerez l’iniquité, - vous mangerez le fruit du mensonge. Parce que vous avez mis votre confiance dans votre politique, - dans le grand nombre de vos soldats. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.13 (AMI) | Mais vous avez cultivé l’impiété, et vous avez moissonné l’iniquité, vous vous êtes nourris du fruit du mensonge, parce que vous avez mis votre confiance dans votre propre conduite, et dans le nombre et la valeur de vos soldats. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.13 (LXX) | ἵνα τί παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν καὶ τὰς ἀδικίας αὐτῆς ἐτρυγήσατε ἐφάγετε καρπὸν ψευδῆ ὅτι ἤλπισας ἐν τοῖς ἅρμασίν σου ἐν πλήθει δυνάμεώς σου. |
Vulgate (1592) | Osée 10.13 (VUL) | arastis impietatem iniquitatem messuistis comedistis frugem mendacii quia confisus es in viis tuis in multitudine fortium tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.13 (SWA) | Mmelima dhuluma, mmevuna uovu; mmekula matunda ya uongo; kwa maana uliitumainia njia yako, na wingi wa mashujaa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.13 (BHS) | חֲרַשְׁתֶּם־רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־כָ֑חַשׁ כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבֹּורֶֽיךָ׃ |