Osée 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.14 (LSG) | Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.14 (NEG) | Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme Schalman détruisit Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.14 (S21) | Un tapage s’élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront détruites, comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman le jour du combat, quand la mère a été écrasée avec les enfants. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.14 (LSGSN) | Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites , Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.14 (BAN) | Le tumulte va s’élever parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel au jour de la guerre où la mère fût écrasée sur les enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.14 (SAC) | Le bruit de l’armée ennemie s’élèvera parmi votre peuple ; toutes vos fortifications seront détruites : vous périrez comme Salmana fut exterminé par l’armée de celui qui lui fit la guerre, après avoir détruit l’autel de Baal ; et la mère sera écrasée sur les enfants. |
David Martin (1744) | Osée 10.14 (MAR) | C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, [où] la mère fut écrasée sur les enfants. |
Ostervald (1811) | Osée 10.14 (OST) | C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.14 (CAH) | Il s’élèvera un tumulte dans ton peuple ; toutes tes forteresses seront dévastées comme Schalmone Beth Arbel est dévasté au jour du combat, quand la mère fut écrasée sur les enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.14 (GBT) | Le bruit de l’armée ennemie s’élèvera parmi votre peuple ; toutes vos fortifications seront détruites ; vous périrez comme Salmana fut exterminé par l’armée de celui qui lui fit la guerre après avoir détruit l’autel de Baal ; et la mère sera écrasée sur ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.14 (PGR) | Aussi un tumulte s’élèvera contre tes peuples, et tous tes forts seront ravagés, comme Betharbel fut ravagée par Salman au jour de la bataille, quand la mère avec ses enfants fut écrasée. |
Lausanne (1872) | Osée 10.14 (LAU) | Et il va s’élever un tumulte parmi{Ou contre.} tes peuples, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Sçalman dévasta Beth-arbel au jour de la guerre ; la mère fut écrasée avec{Ou sur.} les fils. |
Darby (1885) | Osée 10.14 (DBY) | Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toute tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.14 (TAN) | Aussi le tumulte de la guerre éclatera-t-il contre tes troupes, et toutes tes forteresses seront-elles ruinées, comme Salmân a détruit Beth-Arbêl au jour du combat, où les mères furent écrasées avec leurs enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.14 (VIG) | Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple ; toutes les forteresses seront détruites, comme fut détruite Salmana par la maison de celui qui jugea Baal au jour du combat, lorsque la mère fut écrasée sur les enfants. |
Fillion (1904) | Osée 10.14 (FIL) | Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple; toutes les forteresses seront détruites, comme fut détruite Salmana par la maison de celui qui jugea Baal au jour du combat, lorsque la mère fut écrasée sur les enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.14 (CRA) | Le tumulte s’élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.14 (BPC) | Le tumulte de la guerre va s’élever contre vos villes, - et toutes vos forteresses seront dévastées. Comme lorsque Salman détruisit Beth-Arbel - au jour de la guerre, - lorsque la mère fut écrasée avec ses enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.14 (AMI) | Le bruit de l’armée ennemie s’élèvera parmi votre peuple ; toutes vos fortifications seront détruites : vous périrez. De même que Salman détruisit Beth-Arbel au jour du combat, où la mère fut écrasée avec les enfants : ainsi vous sera-t-il fait, maison d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.14 (LXX) | καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν. |
Vulgate (1592) | Osée 10.14 (VUL) | consurget tumultus in populo tuo et omnes munitiones tuae vastabuntur sicut vastatus est Salman a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.14 (SWA) | Kwa sababu hiyo fitina itatokea kati ya watu wako, na ngome zako zote zitaharibiwa, kama vile Shalmani alivyoharibu Betharbeli, katika siku ya vita; mama akavunjika-vunjika pamoja na watoto wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.14 (BHS) | וְקָ֣אם שָׁאֹון֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃ |