Osée 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.15 (LSG) | Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.15 (NEG) | Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.15 (S21) | Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. À l’aurore, c’en est fait du roi d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.15 (LSGSN) | Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, Et c’en est fait du roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.15 (BAN) | Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d’Israël est entièrement anéanti. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.15 (SAC) | C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté. |
David Martin (1744) | Osée 10.15 (MAR) | Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour. |
Ostervald (1811) | Osée 10.15 (OST) | Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.15 (CAH) | Ainsi vous fera Beth-El, à cause de l’excès de votre malice ; un matin périt le roi d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.15 (GBT) | Tels sont les malheurs que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre malice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.15 (PGR) | Voilà ce que vous produit Béthel à cause de votre extrême méchanceté. Une aurore, et c’en est fait du roi d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Osée 10.15 (LAU) | Voilà ce que vous fait Béthel, à cause de la malice de votre malice. À l’aurore, il sera perdu, il sera perdu, le roi d’Israël. |
Darby (1885) | Osée 10.15 (DBY) | Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.15 (TAN) | Voilà le sort que vous prépare Béthel, à cause de l’excès de votre perversité. Dès le lever de l’aurore, c’en est complètement fini du roi d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.15 (VIG) | C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés). |
Fillion (1904) | Osée 10.15 (FIL) | C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.15 (CRA) | Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.15 (BPC) | Ainsi Béthel vous traitera - à cause de votre incroyable méchanceté, A cause de Shohar (auquel il se voua) - le roi d’Israël périra à tout jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.15 (AMI) | C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.15 (LXX) | οὕτως ποιήσω ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου κακιῶν ὑμῶν ὄρθρου ἀπερρίφησαν ἀπερρίφη βασιλεὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Osée 10.15 (VUL) | sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.15 (SWA) | Hivyo ndivyo Betheli atakavyowatenda ninyi, kwa sababu ya ubaya wenu mwingi; wakati wa mapambazuko mfalme wa Israeli atakatiliwa mbali kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.15 (BHS) | כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |