Osée 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.1 (LSG) | Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.1 (NEG) | Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.1 (S21) | Quand Israël était jeune, je l’aimais, et j’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.1 (LSGSN) | Quand Israël était jeune, je l’aimais , Et j’appelai mon fils hors d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.1 (BAN) | Quand Israël était enfant, je l’aimai ; et dès l’Égypte j’ai appelé mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.1 (SAC) | Le roi d’Israël passera comme passent les heures d’ une matinée. J’ai aimé Israël, lorsqu’il n’était qu’un enfant ; et j’ai rappelé mon fils de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Osée 11.1 (MAR) | Quand Israël était jeune enfant, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Osée 11.1 (OST) | Quand Israël était jeune, je l’aimai, et j’appelai mon fils hors d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.1 (CAH) | Quand Israel était jeune je l’aimai, et de l’Égypte j’ai appelé mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.1 (GBT) | Comme s’évanouit une aurore, ainsi a disparu le roi d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.1 (PGR) | Quand Israël était enfant, je l’aimai, et de l’Egypte j’appelai mon fils. |
Lausanne (1872) | Osée 11.1 (LAU) | Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Darby (1885) | Osée 11.1 (DBY) | Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.1 (TAN) | Quand Israël était jeune, je l’avais pris en affection ; du fond de l’Égypte j’ai appelé mon fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.1 (VIG) | Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Osée 11.1 (FIL) | Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque Israël était un enfant, Je l’ai aimé, et J’ai appelé Mon fils de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.1 (CRA) | Quand Israël était enfant, je l’aimai, et dès l’Égypte, j’ai adressé des appels à mon fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.1 (BPC) | Au temps où Israël était enfant, je l’aimai, - et depuis l’Egypte j’adressai des appels à mon fils ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.1 (AMI) | Vienne l’aurore et c’en est fait du roi d’Israël ! Quand Israël était enfant, je l’aimais ; dès l’Égypte, j’ai adressé des appels à mon fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.1 (LXX) | διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 11.1 (VUL) | sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.1 (SWA) | Israeli alipokuwa mtoto, nalikuwa nikimpenda, nikamwita mwanangu atoke Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.1 (BHS) | כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃ |