Osée 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.2 (LSG) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.2 (NEG) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.2 (S21) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’encens en l’honneur des idoles. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.2 (LSGSN) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.2 (BAN) | Plus on l’a appelé, plus il s’est éloigné ; ils offrent des sacrifices aux Baals et de l’encens aux images taillées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.2 (SAC) | Plus mes prophètes les ont appelés, plus ils se sont éloignés d’eux : ils ont immolé à Baal, ils ont sacrifié aux idoles. |
David Martin (1744) | Osée 11.2 (MAR) | Lorsqu’on les appelait, ils s’en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées. |
Ostervald (1811) | Osée 11.2 (OST) | Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l’encens aux idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.2 (CAH) | On les a appelés, quand ils (les prophètes) s’en allèrent d’auprès d’eux ; ils ont sacrifié aux Baalime et fait des encensements aux idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.2 (GBT) | A mesure que mes prophètes les appelaient, ils s’éloignaient d’eux ; ils ont immolé à Baal ; ils ont sacrifié aux idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.2 (PGR) | Quand [mes serviteurs] leur faisaient des appels, ils se détournaient d’eux, aux Baals ils sacrifiaient et aux idoles ils offraient de l’encens. |
Lausanne (1872) | Osée 11.2 (LAU) | Plus [mes prophètes] les appellent, plus ils s’en vont de devant eux : c’est aux Baals qu’ils sacrifient, aux images taillées qu’ils font fumer le parfum ! |
Darby (1885) | Osée 11.2 (DBY) | Les prophètes les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.2 (TAN) | [D’autres] les ont appelés : aussitôt ils sont allés à eux, sacrifiant aux Baals, offrant de l’encens aux idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.2 (VIG) | On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres). |
Fillion (1904) | Osée 11.2 (FIL) | On les a appelés, et ils se sont éloignés; ils immolaient aux Baals et ils sacrifiaient aux idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.2 (CRA) | On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l’encens aux idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.2 (BPC) | plus je les ai appelés, plus ils se sont écartés de moi. Ils ont immolé des sacrifices aux Baals, - ils les ont fait monter en fumée devant les idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.2 (AMI) | Mais plus on les a appelés, plus ils se sont éloignés ; ils ont immolé à Baal ; ils ont sacrifié aux idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.2 (LXX) | καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων. |
Vulgate (1592) | Osée 11.2 (VUL) | vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.2 (SWA) | Kadiri walivyowaita ndivyo walivyoondoka na kuwaacha; waliwatolea dhabihu Mabaali, na kuzifukizia uvumba sanamu za kuchonga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.2 (BHS) | קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃ |