Osée 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.3 (LSG) | C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.3 (NEG) | C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.3 (S21) | C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.3 (LSGSN) | C’est moi qui guidai les pas d’Ephraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.3 (BAN) | Et moi, j’apprenais à marcher à Éphraïm en le soutenant par les bras ; et ils n’ont pas compris que je les soignais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.3 (SAC) | Je me suis rendu comme le père nourricier d’Éphraïm : je les portais entre mes bras ; et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux. |
David Martin (1744) | Osée 11.3 (MAR) | Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris. |
Ostervald (1811) | Osée 11.3 (OST) | C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.3 (CAH) | Je conduisis Ephraïme, le prenant par les bras, mais ils n’ont pas reconnu que je les ai guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.3 (GBT) | J’étais comme le père nourricier d’Éphraïm ; je les portais entre mes bras, et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.3 (PGR) | Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras ; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir. |
Lausanne (1872) | Osée 11.3 (LAU) | Moi, j’ai appris marcher à Ephraïm, le prenant sur mes{Héb. il les prit sur ses bras.} bras, mais ils n’ont pas connu que je les guérissais. |
Darby (1885) | Osée 11.3 (DBY) | Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher ; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.3 (TAN) | Pourtant, c’est moi qui ai dirigé les pas d’Ephraïm. Je les ai pris sur les bras ! Mais ils n’ont pas voulu savoir que je leur apportais la guérison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.3 (VIG) | Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux). |
Fillion (1904) | Osée 11.3 (FIL) | Et Moi, J’ai été comme le nourricier d’Ephraïm; Je les portais dans Mes bras, et ils n’ont pas compris que Je les guérirais. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.3 (CRA) | Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.3 (BPC) | Et moi, pourtant, j’apprenais Ephraïm à marcher, - je les prenais sur mes bras. Mais ils n’ont pas compris - que je voulais les attacher comme avec des cordeaux de cuir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.3 (AMI) | Moi, cependant, j’apprenais à marcher à Éphraïm ; je les portais entre mes bras, et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.3 (LXX) | καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Osée 11.3 (VUL) | et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.3 (SWA) | Lakini nalimfundisha Efraimu kwenda kwa miguu; naliwachukua mikononi mwangu; hawakujua ya kuwa naliwaponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.3 (BHS) | וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃ |