Osée 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.4 (LSG) | Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.4 (NEG) | Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.4 (S21) | Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.4 (LSGSN) | Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.4 (BAN) | Je les menais par des cordeaux d’humanité et par des liens d’amour, et j’ai fait pour eux comme si l’on soulevait un joug de dessus leurs mâchoires, et je les ai fait manger à leur aise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.4 (SAC) | Je les ai attirés à moi par tous les attraits qui gagnent les hommes, par tous les attraits de la charité : j’ai ôté moi-même le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai présenté de quoi manger. |
David Martin (1744) | Osée 11.4 (MAR) | Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, et avec des liens d’amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j’ai fait approcher de lui la viande. |
Ostervald (1811) | Osée 11.4 (OST) | Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour. J’ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.4 (CAH) | Je les ai attirés par les liens de l’humanité avec des cordes d’amour, ce fut moi qui leur enlevai le joug de dessus la nuque, et me penchant vers eux, je leur présentai la nourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.4 (GBT) | Je les ai attirés à moi par tous les attraits qui gagnent les hommes, par les liens de l’amour. J’ai ôté moi-même le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai présenté de quoi manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.4 (PGR) | Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, je fus pour eux comme quelqu’un qui desserre le joug près de leur bouche, j’étendis la main et leur donnai à manger. |
Lausanne (1872) | Osée 11.4 (LAU) | Je les attirais avec des liens d’humanité, avec des cordes d’amour. J’étais pour eux comme celui qui soulèverait le joug de dessus leurs mâchoires, et doucement je lui donnais à manger ! |
Darby (1885) | Osée 11.4 (DBY) | Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.4 (TAN) | Je les ai menés avec des cordes d’humanité, avec les liens de l’amour ; comme qui aurait soulevé le joug [posé] sur leurs mâchoires, ainsi ai-je été pour eux : je leur ai présenté de la nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.4 (VIG) | Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d’Adam, note), par les liens de l’amour (la charité) ; j’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir. |
Fillion (1904) | Osée 11.4 (FIL) | Je les ai tirés par des cordes humaines, par les liens de l’amour; J’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche, et Je Me suis approché de lui pour le nourrir. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.4 (CRA) | Je les menais avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour ; j’ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.4 (BPC) | Que je les attachais à moi comme avec des lanières, - que j’étais pour eux comme celui qui élève son petit enfant jusqu’à sa joue, - que je lui procurais sa nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.4 (AMI) | Je les ai attirés à moi par tous les attraits qui gagnent les hommes, par tous les attraits de l’amour ; j’ai ôté moi-même le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai présenté de quoi manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.4 (LXX) | ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Osée 11.4 (VUL) | in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vesceretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.4 (SWA) | Naliwavuta kwa kamba za kibinadamu, kwa mafungo ya upendo; nami nalikuwa kwao kama hao waondoao kongwa tayani mwao, nikaandika chakula mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.4 (BHS) | בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹתֹ֣ות אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אֹוכִֽיל׃ |