Osée 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.5 (LSG) | Ils ne retourneront pas au pays d’Égypte ; Mais l’Assyrien sera leur roi, Parce qu’ils ont refusé de revenir à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.5 (NEG) | Ils ne retourneront pas au pays d’Égypte ; Mais l’Assyrien sera leur roi, Parce qu’ils ont refusé de revenir à moi. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.5 (S21) | Ils ne retourneront pas en Égypte, mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.5 (LSGSN) | Ils ne retourneront pas au pays d’Égypte ; Mais l’Assyrien sera leur roi, Parce qu’ils ont refusé de revenir à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.5 (BAN) | Non, il ne retournera pas au pays d’Égypte ; c’est Assur qui sera son roi ; car ils ont refusé de se retourner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.5 (SAC) | Comme ils n’ont pas voulu se convertir au Seigneur, ils ne retourneront pas en Égypte ; mais les Assyriens deviendront leurs maîtres. |
David Martin (1744) | Osée 11.5 (MAR) | Il ne retournera point au pays d’Égypte ; mais le Roi d’Assyrie sera son Roi, parce qu’ils n’ont point voulu se convertir [à moi]. |
Ostervald (1811) | Osée 11.5 (OST) | Ils ne retourneront pas au pays d’Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu’ils n’ont pas voulu se convertir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.5 (CAH) | Il ne devait pas retourner en Égypte. Et voici qu’Aschour est son roi, parce qu’ils refusaient de revenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.5 (GBT) | Parce qu’ils n’ont pas voulu se convertir, ils ne retourneront pas dans la terre d’Égypte ; mais l’Assyrien sera leur roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.5 (PGR) | Ils ne retourneront pas en Egypte, mais c’est l’Assyrien qui sera leur roi, puisqu’ils ne veulent pas revenir à moi. |
Lausanne (1872) | Osée 11.5 (LAU) | Ils ne retournera pas dans la terre d’Égypte, et c’est Assur qui est son roi, parce qu’il refuse de revenir [à moi] ; |
Darby (1885) | Osée 11.5 (DBY) | Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir à moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.5 (TAN) | Ils ne devaient pas retourner en Égypte, mais Achour est devenu leur roi, car ils refusaient de s’amender. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.5 (VIG) | Il(s) ne retourneront(a) pas dans le pays d’Egypte ; mais l’Assyrien (Assur) sera leur (son) roi, puisqu’ils n’ont pas voulu revenir. |
Fillion (1904) | Osée 11.5 (FIL) | Ils ne retourneront pas dans le pays d’Egypte; mais l’Assyrien sera leur roi, puisqu’ils n’ont pas voulu revenir. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.5 (CRA) | Il ne retournera pas au pays d’Égypte, et Assur, lui, sera son roi, parce qu’ils n’ont pas voulu se convertir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.5 (BPC) | C’est pourquoi il retournera en Egypte - et Assour deviendra son roi. Puisqu’ils ont refusé de revenir à moi, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.5 (AMI) | Comme ils n’ont pas voulu se convertir au Seigneur, ils ne retourneront pas en Égypte ; mais les Assyriens deviendront leurs maîtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.5 (LXX) | κατῴκησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι. |
Vulgate (1592) | Osée 11.5 (VUL) | non revertetur in terram Aegypti et Assur ipse rex eius quoniam noluerunt converti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.5 (SWA) | Hatarudi tena nchi ya Misri; bali huyo Mwashuri atakuwa mfalme wake; kwa sababu walikataa kurejea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.5 (BHS) | לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכֹּ֑ו כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃ |