Osée 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.6 (LSG) | L’épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, À cause des desseins qu’ils ont eus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.6 (NEG) | L’épée fondra sur leurs villes, Exterminera, dévorera leurs soutiens, À cause des desseins qu’ils ont eus. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.6 (S21) | L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, détruira leurs soutiens, à cause des projets qu’ils ont eus. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.6 (LSGSN) | L’épée fondra sur leurs villes, Anéantira , dévorera leurs soutiens, À cause des desseins qu’ils ont eus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.6 (BAN) | L’épée sera brandie dans ses villes ; elle mettra en pièces les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.6 (SAC) | La guerre s’allumera dans leurs villes : elle consumera les plus braves d’entre eux, elle dévorera leurs principaux chefs. |
David Martin (1744) | Osée 11.6 (MAR) | L’épée s’arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les dévorera, à cause de leurs conseils. |
Ostervald (1811) | Osée 11.6 (OST) | L’épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.6 (CAH) | Voici que le glaive s’est emparé de ses villes ; il anéantit et dévore ses soutiens, (suite) de leurs conseils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.6 (GBT) | La guerre s’allumera dans leurs villes ; elle consumera les plus braves d’entre eux ; elle dévorera leurs principaux chefs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.6 (PGR) | Et l’épée fondra sur leurs villes, et détruira leurs verrous, et dévorera à cause du parti qu’ils ont pris. |
Lausanne (1872) | Osée 11.6 (LAU) | et l’épée fond sur ses villes, et elle consume ses branches, et elle dévore, à cause de leurs conseils. |
Darby (1885) | Osée 11.6 (DBY) | et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.6 (TAN) | Aussi le glaive s’abattra-t-il sur leurs villes, il en détruira les principaux habitants, dévorant [tout] à cause de leurs [funestes] résolutions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.6 (VIG) | L’épée sera tirée (a commencé) dans leurs (ses) villes, et elle consumera leurs (ses) hommes d’élite, et elle dévorera leurs chefs. |
Fillion (1904) | Osée 11.6 (FIL) | L’épée sera tirée dans leurs villes, et elle consumera leurs hommes d’élite, et elle dévorera leurs chefs. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.6 (CRA) | L’épée sera brandie dans ses villes ; elle brisera les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.6 (BPC) | le glaive ravagera leurs villes, il dévorera leurs faux prophètes, - il les dévorera à cause de leurs mauvais conseils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.6 (AMI) | La guerre s’allumera dans leurs villes ; elle consumera les plus braves d’entre eux, elle dévorera leurs principaux chefs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.6 (LXX) | καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 11.6 (VUL) | coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.6 (SWA) | Na upanga utaiangukia miji yake, utayaharibu makomeo yake na kuyala, kwa sababu ya mashauri yao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.6 (BHS) | וְחָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם׃ |