Osée 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.7 (LSG) | Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d’eux ne l’exalte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.7 (NEG) | Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d’eux ne l’exalte. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.7 (S21) | Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne se lève. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.7 (LSGSN) | Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d’eux ne l’exalte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.7 (BAN) | Mon peuple est suspendu à sa révolte ; on les appelle en haut, aucun d’eux ne lève les yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.7 (SAC) | Mon peuple attendra toujours que je revienne le secourir ; et cependant on leur imposera à tous un joug dont personne ne les délivrera. |
David Martin (1744) | Osée 11.7 (MAR) | Et mon peuple pend attaché à sa rébellion contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d’eux ne l’exalte. |
Ostervald (1811) | Osée 11.7 (OST) | Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi ; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l’exalte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.7 (CAH) | Mon peuple est porté à la défection ; on le rappelle vers le Très-Haut, mais nul ne l’exalte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.7 (GBT) | Mon peuple attendra que je revienne le secourir ; mais on leur imposera à tous un joug dont personne ne les délivrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.7 (PGR) | Mon peuple s’applique à s’éloigner de moi ; c’est aux lieux très hauts qu’on les convie, mais nul ne s’y élève. |
Lausanne (1872) | Osée 11.7 (LAU) | Mais mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi ; on le rappelle au Souverain : ensemble ils ne l’exaltent point. |
Darby (1885) | Osée 11.7 (DBY) | Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le Très -Haut : pas un d’eux ne l’exalte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.7 (TAN) | Oui, mon peuple se complaît dans sa rébellion contre moi. On a beau les inviter à regarder en haut, ensemble ils refusent de s’élever. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.7 (VIG) | Mon peuple attendra impatiemment mon retour ; mais on leur imposera à tous un joug qui ne sera pas enlevé. |
Fillion (1904) | Osée 11.7 (FIL) | Mon peuple attendra impatiemment Mon retour; mais on leur imposera à tous un joug qui ne sera pas enlevé. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.7 (CRA) | Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d’eux ne lève les yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.7 (BPC) | Les hommes de mon peuple seront suspendus près de leurs demeures ; - attachés au joug, ils crieront vers Lui, - mais personne ne les sauvera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.7 (AMI) | Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d’eux ne lève les yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.7 (LXX) | καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Osée 11.7 (VUL) | et populus meus pendebit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.7 (SWA) | Na watu wangu wamejipinda kuniacha; ingawa wawaita kwenda kwake Aliye juu, hapana hata mmoja atakayemtukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.7 (BHS) | וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרֹומֵם׃ |