Osée 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.11 (LSG) | Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.11 (NEG) | Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.11 (S21) | Ils accourront de l’Égypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.11 (LSGSN) | Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.11 (BAN) | Tremblants comme des passereaux, ils partiront d’Égypte, et, comme des colombes, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons. Ainsi a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.11 (SAC) | Ils s’envoleront de l’Égypte comme un oiseau, et de l’Assyrie comme une colombe : et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Osée 11.11 (MAR) | Ils accourront en hâte hors d’Égypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d’Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Osée 11.11 (OST) | Et du pays d’Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.11 (CAH) | Ils se hâteront de venir de l’Égypte, comme l’oiseau, et de la terre d’Aschour, comme la colombe, et je les rétablirai dans leurs maisons, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.11 (GBT) | Ils s’envoleront de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assur comme une colombe ; et je les rétablirai dans leurs demeures, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.11 (PGR) | ils accourront comme des oiseaux de l’Egypte, et comme la colombe du pays d’Assyrie, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Osée 11.11 (LAU) | Ils accourront en hâte de l’Égypte comme un oiseau, et de la terre d’Assur comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs propres maisons, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Osée 11.11 (DBY) | ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.11 (TAN) | Ils accourront de l’Égypte comme une nuée de passereaux, et du pays d’Achour comme des colombes, et je les rétablirai solidement dans leurs demeures, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.11 (VIG) | Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Osée 11.11 (FIL) | Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe; et Je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.11 (CRA) | Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l’Égypte, et comme une colombe, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.11 (BPC) | Ils trembleront comme un oiseau depuis l’Egypte, - et comme une colombe, depuis la terre d’Assour, Et Yahweh les fera demeurer dans leurs maisons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.11 (AMI) | Ils accourront de l’Égypte comme un oiseau, et de l’Assyrie comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.11 (LXX) | καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Osée 11.11 (VUL) | et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.11 (SWA) | Watakuja wakitetemeka kama shomoro, toka Misri, na kama hua, toka nchi ya Ashuru; nami nitawakalisha katika nyumba zao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.11 (BHS) | יֶחֶרְד֤וּ כְצִפֹּור֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיֹונָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֹושַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |