Osée 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.11 (LSG) | (12.12) Si Galaad n’est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.11 (NEG) | J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.11 (S21) | J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions et par les prophètes j’ai proposé des paraboles. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.11 (LSGSN) | Si Galaad n’est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.11 (BAN) | Et j’ai parlé aux prophètes ; j’ai donné moi-même beaucoup de visions, et par les prophètes je parle en similitudes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.11 (SAC) | C’est bien en vain que vous alliez offrir tant de sacrifices aux bœufs de Galgal : puisqu’il y avait tant d’idoles en Galaad, et que néanmoins leurs autels ne sont plus aujourd’hui que des monceaux de pierres comme ceux que l’on trouve dans les champs. |
David Martin (1744) | Osée 12.11 (MAR) | Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes. |
Ostervald (1811) | Osée 12.11 (OST) | J’ai parlé aux prophètes, et j’ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j’ai proposé des similitudes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.11 (CAH) | J’ai parlé aux prophètes, multiplié les visions, et par des prophètes, j’ai proposé des similitudes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.11 (GBT) | C’est moi qui ai parlé par les prophètes ; je les ai instruits par un grand nombre de visions, et ils m’ont représenté à vous sous différentes images. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.11 (PGR) | et je parle aux prophètes et je multiplie les révélations, et par les prophètes je propose des paraboles. |
Lausanne (1872) | Osée 12.11 (LAU) | parle aux prophètes ; je multiplie, moi, la vision, et, par le moyen des prophètes, je propose des paraboles. |
Darby (1885) | Osée 12.11 (DBY) | (12.12) Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.11 (TAN) | Et je parlerais aux prophètes ! et je multiplierais les apparitions et, par la voix des prophètes, je ferais connaître des visions, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.11 (VIG) | J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions, et les prophètes m’ont représenté à vous sous diverses images (j’ai été assimilé aux hommes). |
Fillion (1904) | Osée 12.11 (FIL) | Si Galaad est une idole, c’est bien en vain qu’on immole aux boeufs de Galgal, car leurs autels sont comme des monceaux de pierre sur les sillons des champs. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.11 (CRA) | Et j’ai parlé aux prophètes, et moi, j’ai multiplié la vision ; et, par l’intermédiaire des prophètes, j’ai parlé en paraboles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.11 (BPC) | Avec Galaad l’iniquité fit son entrée, - ils y sont devenus néant. - A Galgala, ils ont sacrifié aux taureaux. Aussi leurs autels deviendront-ils - comme des tas de pierres sur les sillons des champs |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.11 (AMI) | C’est moi qui ai parlé aux prophètes ; je les ai instruits par un grand nombre de visions, et par leur ministère je vous ai parlé en paraboles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.11 (LXX) | καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην. |
Vulgate (1592) | Osée 12.11 (VUL) | et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.11 (SWA) | Je! Gileadi ni uovu? Wamekuwa ubatili tu; huko Gilgali hutoa dhabihu za ng’ombe; naam, madhabahu zao zimekuwa kama chungu katika matuta ya mashamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.11 (BHS) | (12.10) וְדִבַּ֨רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָזֹ֣ון הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃ |