Osée 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.12 (LSG) | (12.13) Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.12 (NEG) | Si Galaad n’est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal ; Aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.12 (S21) | Si Galaad n’est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs à Guilgal ! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.12 (LSGSN) | Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.12 (BAN) | Si Galaad est vanité, eux ne sont que néant ; ils ont sacrifié des taureaux à Guilgal : aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.12 (SAC) | Jacob, votre père, a été réduit à fuir en Syrie : Israël y a servi et y a gardé les troupeaux pour avoir ses femmes. |
David Martin (1744) | Osée 12.12 (MAR) | Certainement Galaad n’est qu’iniquité, certainement ils ne sont que vanité ; ils ont sacrifié des bœufs en Guilgal ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs. |
Ostervald (1811) | Osée 12.12 (OST) | Si Galaad n’est qu’iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.12 (CAH) | Si Guilead agit mal, il était plein de ruse, à Guilgal ils ont sacrifié des bœufs ; aussi leurs idoles sont comme des tas (de pierres) sur les sillons des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.12 (GBT) | C’est bien en vain que vous allez offrir des sacrifices au veau d’or de Galgala, puisqu’il y avait tant d’idoles en Galaad, et que, néanmoins, leurs autels ne sont plus aujourd’hui que des monceaux de pierre, comme ceux que l’on trouve dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.12 (PGR) | A Galaad règne l’idolâtrie ; c’est méchanceté pure ; à Guilgal ils sacrifient des taureaux ; eux aussi ont autant d’autels qu’il y a de monceaux de pierres sur les sillons des champs. |
Lausanne (1872) | Osée 12.12 (LAU) | Si Galaad est un rien{Ou iniquité.} eux, ils sont devenus pur néant. À Guilgal ils sacrifient des taureaux ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs. |
Darby (1885) | Osée 12.12 (DBY) | (12.13) Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda les troupeaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.12 (TAN) | alors que Ghilead est inique et traître, alors que dans Ghilgal on égorge des victimes ; alors que leurs autels sont aussi nombreux que les glèbes dans les sillons d’un champ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.12 (VIG) | Si Galaad est (était) une idole, c’est bien en vain qu’on immole (ils sacrifiaient) aux bœufs de Galgal, car leurs autels sont comme des monceaux de pierre sur les sillons des champs. |
Fillion (1904) | Osée 12.12 (FIL) | Jacob a fui au pays de Syrie, Israël a servi pour une femme et a gardé les troupeaux pour une femme. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.12 (CRA) | Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.12 (BPC) | Alors que Jacob s’enfuit aux plaines d’Aram - et qu’Israël entra en service pour une femme, - et pour une femme garda les troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.12 (AMI) | C’est bien en vain que vous alliez offrir tant de sacrifices de taureaux à Galgal ; puisqu’il y avait tant d’idoles en Galaad, et que néanmoins leurs autels ne sont plus aujourd’hui que des monceaux de pierres, comme ceux que l’on trouve dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.12 (LXX) | εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 12.12 (VUL) | si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.12 (SWA) | Na Yakobo alikimbia mpaka Padan-Aramu, Na Israeli alitumika apate mke; Ili apate mke alichunga kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.12 (BHS) | (12.11) אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחֹותָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ |