Osée 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.13 (LSG) | (12.14) Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.13 (NEG) | Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.13 (S21) | Jacob s’est enfui au pays d’Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.13 (LSGSN) | Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.13 (BAN) | Jacob s’enfuit dans la plaine d’Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il gardait les troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.13 (SAC) | Après cela le Seigneur a tiré Israël de l’Égypte par un prophète, et il l’a gardé par divers autres prophètes. |
David Martin (1744) | Osée 12.13 (MAR) | Or Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail. |
Ostervald (1811) | Osée 12.13 (OST) | Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.13 (CAH) | Jâcob s’enfuit aux champs d’Arame ; Israel servit pour une femme, et pour une femme il a gardé (les troupeaux). |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.13 (GBT) | Jacob a été réduit à fuir en Syrie ; pour avoir ses épouses, Israël a servi et a gardé les troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.13 (PGR) | Et Jacob s’enfuit aux campagnes d’Aram, et Israël fut serviteur pour une femme, et pour une femme il fut gardien. |
Lausanne (1872) | Osée 12.13 (LAU) | Jacob s’est enfui aux champs d’Aram ; Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé [les troupeaux]. |
Darby (1885) | Osée 12.13 (DBY) | (12.14) Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il fut gardé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.13 (TAN) | Jacob s’était réfugié sur le territoire d’Aram ; Israël avait été esclave pour une femme, pour une femme il avait été pâtre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.13 (VIG) | Jacob a fui au pays de Syrie, Israël a servi pour une femme et a gardé les troupeaux pour une (autre) femme. |
Fillion (1904) | Osée 12.13 (FIL) | Par un prophète le Seigneur a tiré Israël de l’Egypte, et par un prophète il fut gardé. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.13 (CRA) | Jacob s’enfuit dans la plaine d’Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.13 (BPC) | Yahweh, par un prophète, - fit remonter Israël d’Egypte - et par un prophète, il le garda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.13 (AMI) | Jacob, votre père, a été réduit à fuir en Aram ; Israël y a servi et y a gardé les troupeaux pour avoir ses femmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.13 (LXX) | καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο. |
Vulgate (1592) | Osée 12.13 (VUL) | fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.13 (SWA) | Na kwa nabii Bwana alimtoa Israeli katika Misri, Na kwa mkono wa nabii alihifadhiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.13 (BHS) | (12.12) וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃ |