Osée 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.14 (LSG) | (12.15) Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.14 (NEG) | Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.14 (S21) | Par un prophète l’Éternel a fait sortir Israël d’Égypte, et par un prophète Israël a été gardé. |
Louis Segond + Strong | Osée 12.14 (LSGSN) | Ephraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.14 (BAN) | Et Dieu a fait monter Israël hors d’Égypte par un prophète, et par un prophète il était gardé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.14 (SAC) | Cependant je n’ai trouvé dans Éphraïm que de l’amertume et des sujets de m’irriter contre lui : c’est pourquoi le sang qu’il a répandu retombera sur lui, et son Seigneur le couvrira de l’opprobre qu’il a mérité. |
David Martin (1744) | Osée 12.14 (MAR) | Puis l’Éternel fit remonter Israël hors d’Égypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète. |
Ostervald (1811) | Osée 12.14 (OST) | Et par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte ; et par un prophète Israël fut gardé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.14 (CAH) | Par un prophète, Iehovah a fait monter Israel de l’Égypte, et par un prophète il a été gardé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.14 (GBT) | Après cela, le Seigneur fit sortir Israël de l’Égypte par un prophète ; un prophète a été préposé à sa garde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.14 (PGR) | Et par un prophète l’Éternel ramena Israël de l’Egypte, et par un prophète il fut gardé. |
Lausanne (1872) | Osée 12.14 (LAU) | Par un prophète l’Éternel a fait monter Israël hors d’Égypte, et par un prophète Israël a été gardé. |
Darby (1885) | Osée 12.14 (DBY) | (12.15) Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.14 (TAN) | et c’est par un prophète que l’Éternel retira Israël de l’Égypte, par un prophète qu’il le protégea. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.14 (VIG) | Par un prophète le Seigneur a tiré Israël de l’Egypte, et par un prophète il fut gardé. |
Fillion (1904) | Osée 12.14 (FIL) | Ephraïm M’a provoqué à la colère par ses crimes; le sang qu’il a versé retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra son ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.14 (CRA) | Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d’Égypte, et par un prophète il fut gardé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.14 (BPC) | Ephraïm, au contraire, se livra à d’amères provocations, - mais son Maître fera retomber sur lui le sang versé, - et lui rendra son ignominie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.14 (AMI) | Après cela, le Seigneur a tiré Israël de l’Égypte par un prophète, et il l’a gardé par divers autres prophètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.14 (LXX) | καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη. |
Vulgate (1592) | Osée 12.14 (VUL) | in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.14 (SWA) | Efraimu amenitia hasira kali sana; kwa sababu hiyo damu yake itaachwa juu yake, na Bwana wake atamrudishia lawama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.14 (BHS) | (12.13) וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃ |