Osée 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.15 (NEG) | Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.15 (S21) | Ephraïm a amèrement irrité l’Éternel : son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu’il a versé, il fera retomber sur lui son mépris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.15 (BAN) | Éphraïm a causé d’amers chagrins : son Seigneur laissera couler son sang sur lui et lui rendra son outrage. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Osée 12.15 (MAR) | [Mais] Ephraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c’est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre. |
Ostervald (1811) | Osée 12.15 (OST) | Éphraïm a provoqué une amère indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu’il a répandu, et lui rendra ses mépris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.15 (CAH) | Ephraïme a irrité avec amertume, son maître répandra sur lui son sang et fera retomber sur lui sa honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.15 (GBT) | Cependant je n’ai trouvé dans Éphraïm que de l’amertume et des sujets de m’irriter contre lui. Aussi le sang qu’il a répandu retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra l’opprobre qu’il a mérité |
Lausanne (1872) | Osée 12.15 (LAU) | Ephraïm provoque une irritation amère ; on laissera sur lui le sang qu’il verse, et son Seigneur fera retourner sur lui son opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.15 (TAN) | Et Ephraïm l’a cruellement offensé ! Mais sa faute capitale, il la laissera peser sur lui, et ses outrages, son Souverain les lui fera expier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.15 (VIG) | Ephraïm m’a provoqué à la colère par ses crimes (plaintes amères) ; le sang qu’il a versé (son sang) retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra son ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.15 (CRA) | Ephraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.15 (AMI) | Cependant je n’ai trouvé dans Éphraïm que de l’amertume et des sujets de m’irriter contre lui ; c’est pourquoi le sang qu’il a répandu retombera sur lui, et son Seigneur le couvrira de l’opprobre qu’il a mérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.15 (LXX) | ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος. |
Vulgate (1592) | Osée 12.15 (VUL) | ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.15 (BHS) | (12.14) הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטֹּ֔ושׁ וְחֶ֨רְפָּתֹ֔ו יָשִׁ֥יב לֹ֖ו אֲדֹנָֽיו׃ |