Osée 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.9 (LSG) | (12.10) Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.9 (NEG) | Et Éphraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, J’ai acquis de la fortune ; Mais c’est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.9 (S21) | et il dit : « En vérité, je me suis enrichi, j’ai acquis de la fortune, mais c’est entièrement le produit de mon travail. On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché. » |
Louis Segond + Strong | Osée 12.9 (LSGSN) | Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.9 (BAN) | Éphraïm dit : Et pourtant je me suis enrichi, j’ai acquis du bien ; dans toutes mes affaires, on ne trouvera pas en moi un tort qui soit un péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.9 (SAC) | C’est moi néanmoins qui suis le Seigneur, votre Dieu, dès le temps où je vous ai tirés de la terre d’Égypte, et qui vous ai fait goûter dans vos maisons le repos et la joie des jours de fêtes. |
David Martin (1744) | Osée 12.9 (MAR) | Et Ephraïm a dit : Quoi qu’il en soit, je suis devenu riche ; je me suis acquis des richesses ; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché. |
Ostervald (1811) | Osée 12.9 (OST) | Et Éphraïm dit : "Oui, je suis devenu riche ; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.9 (CAH) | Ephraïme dit : Je suis devenu riche, j’ai acquis de la fortune, tout (fruit) de mon travail ; on ne trouvera pas d’iniquité en moi, (rien) qui soit un péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.9 (GBT) | Éphraïm a dit : Cependant je suis devenu riche ; j’ai éprouvé que l’idole m’était favorable ; mais on ne trouvera point dans toute ma conduite que j’aie commis aucune iniquité qui me rende criminel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.9 (PGR) | Ainsi parle Éphraïm : Oui, je me suis enrichi, j’ai acquis de l’opulence ! dans tous mes gains on ne trouvera rien d’inique, rien qui soit un péché. |
Lausanne (1872) | Osée 12.9 (LAU) | Et Ephraïm dit : Oui, je me suis enrichi, j’ai trouvé pour moi des biens ; [dans] tous les fruits de mon labeur, on ne trouvera pas chez moi d’iniquité, rien qui soit péché. |
Darby (1885) | Osée 12.9 (DBY) | (12.10) Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.9 (TAN) | Ephraïm aussi a dit : "Pourvu que je m’enrichisse, que j’acquière la puissance ! Quel que soit le fruit de mes peines, on ne surprendra chez moi aucun méfait, rien qui soit une faute." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.9 (VIG) | Ephraïm dit : En vérité, je suis devenu riche ; j’ai trouvé une idole pour moi ; mais dans tous mes travaux on ne trouvera aucune iniquité que j’aie commise. |
Fillion (1904) | Osée 12.9 (FIL) | Et Moi Je suis le Seigneur ton Dieu depuis le pays d’Egypte; Je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de la fête. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.9 (CRA) | Ephraïm dit : « Pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune ; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.9 (BPC) | Mais moi Yahweh, ton Dieu depuis la terre d’Egypte, - je te ferai habiter de nouveau - sous les tentes comme au temps jadis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.9 (AMI) | Éphraïm a dit : Je n’ai pas laissé de devenir riche, je me suis acquis l’opulence ; mais on ne trouvera point dans toute ma conduite que j’aie commis aucune iniquité qui me rende criminel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Εφραιμ πλὴν πεπλούτηκα εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι’ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν. |
Vulgate (1592) | Osée 12.9 (VUL) | et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.9 (SWA) | Lakini mimi ni Bwana, Mungu wako tangu ulipotoka katika nchi ya Misri; nitakukalisha tena katika hema, kama siku za karamu ya idi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.9 (BHS) | (12.8) וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי אֹ֖ון לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָוֹ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃ |