Osée 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.8 (LSG) | (12.9) Et Éphraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, J’ai acquis de la fortune ; Mais c’est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.8 (NEG) | Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.8 (S21) | Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses : il aime tromper |
Louis Segond + Strong | Osée 12.8 (LSGSN) | Et Ephraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi , J’ai acquis de la fortune ; Mais c’est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.8 (BAN) | Canaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.8 (SAC) | Éphraïm a dit : Je n’ai pas laissé de devenir riche, j’ai éprouve que l’idole m’était favorable : mais on ne trouvera point dans toute ma conduite que j’aie commis aucune iniquité qui me rende criminel. |
David Martin (1744) | Osée 12.8 (MAR) | [Ephraïm] est un marchand ; il y a en sa main des balances trompeuses ; il aime à faire des extorsions. |
Ostervald (1811) | Osée 12.8 (OST) | Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses ; il aime à frauder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.8 (CAH) | Le Kenaanéen a en mains les balances trompeuses, il aime à faire violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.8 (GBT) | Mais Israël est un Chananéen qui tient dans ses mains des balances trompeuses, et qui aime la fraude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.8 (PGR) | Cananéen, dans sa main il a une balance fausse ; il aime à frauder. |
Lausanne (1872) | Osée 12.8 (LAU) | Cananéen, il a dans sa main la balance frauduleuse ; il aime à extorquer. |
Darby (1885) | Osée 12.8 (DBY) | (12.9) Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.8 (TAN) | Le Cananéen manie des balances frauduleuses, il aime pratiquer le dol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.8 (VIG) | Chanaan a dans sa main une balance trompeuse, il (a) aime(é) l’injustice (oppression). |
Fillion (1904) | Osée 12.8 (FIL) | Ephraïm dit: En vérité, Je suis devenu riche; J’ai trouvé une idole pour moi; mais dans tous mes travaux on ne trouvera aucune iniquité que J’aie commise. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.8 (CRA) | Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.8 (BPC) | Cependant Ephraïm osa dire : - je me suis enrichi, j’ai trouvé l’opulence, Quelles que soient mes richesses, - on ne trouvera pas chez moi - l’ignominie d’un bonheur dû au péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.8 (AMI) | Marchand qui tient en sa main une balance trompeuse, il n’aime que l’injustice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.8 (LXX) | Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας καταδυναστεύειν ἠγάπησε. |
Vulgate (1592) | Osée 12.8 (VUL) | Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.8 (SWA) | Naye Efraimu alisema, Kweli nimekuwa tajiri, nimejipatia mali nyingi; katika kazi zangu zote hawataona kwangu uovu wo wote uliokuwa dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.8 (BHS) | (12.7) כְּנַ֗עַן בְּיָדֹ֛ו מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ |