Osée 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 12.7 (LSG) | (12.8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 12.7 (NEG) | Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Osée 12.7 (S21) | Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Osée 12.7 (LSGSN) | Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 12.7 (BAN) | Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et attends-toi à ton Dieu continuellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 12.7 (SAC) | Mais Chanaan tient en sa main une balance trompeuse ; il n’ aime que l’injustice. |
David Martin (1744) | Osée 12.7 (MAR) | Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Osée 12.7 (OST) | Toi donc, reviens à ton Dieu ; garde la miséricorde et la justice ; et espère continuellement en ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 12.7 (CAH) | Ô toi, retourne, à ton Dieu, observe la piété et le droit, et espère toujours en ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 12.7 (GBT) | Convertis-toi donc à ton Dieu, ô Israël. Garde la miséricorde et la justice, et espère toujours en ton Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 12.7 (PGR) | Toi donc, reviens à ton Dieu, garde la piété et la justice, et espère dans ton Dieu constamment. |
Lausanne (1872) | Osée 12.7 (LAU) | Toi donc, reviens à ton Dieu ; garde la grâce et l’ordonnance, et attends-toi à ton Dieu continuellement. |
Darby (1885) | Osée 12.7 (DBY) | (12.8) C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 12.7 (TAN) | O toi, reviens donc au sein de ton Dieu, sois fidèle à la vertu et la droiture, et espère en Dieu constamment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 12.7 (VIG) | Convertis-toi donc (Et toi, Israël,) à ton Dieu (tu te convertiras) ; garde la miséricorde et la justice, et espère toujours en ton Dieu. |
Fillion (1904) | Osée 12.7 (FIL) | Chanaan a dans sa main une balance trompeuse, il aime l’injustice. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 12.7 (CRA) | Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 12.7 (BPC) | Devenue marchand Jacob prit en main une balance trompeuse, - il aime frauder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 12.7 (AMI) | Convertissez-vous donc à votre Dieu, à Israël ! gardez la miséricorde et la justice, et espérez toujours en votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 12.7 (LXX) | καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Osée 12.7 (VUL) | et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 12.7 (SWA) | Ni mchuuzi, mizani ya udanganyifu i mkononi mwake; anapenda kudhulumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 12.7 (BHS) | (12.6) וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃ |