Osée 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.1 (LSG) | Lorsqu’Éphraïm parlait, c’était une terreur : Il s’élevait en Israël. Mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.1 (NEG) | Lorsqu’Éphraïm parlait, c’était une terreur : Il s’élevait en Israël. Mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.1 (S21) | Lorsque Ephraïm parlait, c’était une terreur ; il était puissant en Israël, mais il s’est rendu coupable en adorant Baal, et il est mort. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.1 (LSGSN) | Lorsqu’Ephraïm parlait , c’était une terreur : Il s’élevait en Israël. Mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.1 (BAN) | Dès qu’Éphraïm parlait, on tremblait ; il s’éleva en Israël et se rendit coupable par Baal, et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.1 (SAC) | À La parole d’Éphraïm la frayeur a saisi Israël : il a péché jusqu’à adorer Baal ; et il s’est donné la mort. |
David Martin (1744) | Osée 13.1 (MAR) | Si-tôt qu’Ephraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s’est rendu coupable par Bahal, et il est mort. |
Ostervald (1811) | Osée 13.1 (OST) | Dès qu’Éphraïm parlait, on tremblait. Il s’était élevé en Israël. Mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.1 (CAH) | Quand Ephraïme parlait, (c’était) un tremblement, c’était un chef en Israel, mais il s’est rendu criminel par Baal et il a succombé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.1 (GBT) | A la parole d’Éphraïm, la frayeur s’est emparée d’Israël ; il a péché jusqu’à adorer Baal, et il s’est donné la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.1 (PGR) | Quand Éphraïm parla, ce fut une terreur ; il s’éleva en Israël ; mais il fut coupable en servant Baal et périt. |
Lausanne (1872) | Osée 13.1 (LAU) | Quand Ephraïm parlait, c’était une terreur : il s’était élevé en Israël ; mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut. |
Darby (1885) | Osée 13.1 (DBY) | Quand Éphraïm parlait, c’était une terreur ; il s’éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.1 (TAN) | Quand Ephraïm élevait la voix, on tremblait ; il était grand en Israël. Il a prévariqué en adorant Baal, et il a péri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.1 (VIG) | A la parole d’Ephraïm, la frayeur (un frisson) a envahi Israël ; il a péché par (en adorant) Baal, et il est mort. |
Fillion (1904) | Osée 13.1 (FIL) | A la parole d’Ephraïm, la frayeur a envahi Israël; il a péché par Baal, et il est mort. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.1 (CRA) | Dès qu’Ephraïm parlait, on tremblait ; il s’éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.1 (BPC) | Quand Ephraïm se mit à bégayer des oracles, - à proférer en Israël des sentences d’iniquité, - il se souilla au service de Baal et mourut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.1 (AMI) | À la parole d’Éphraïm, la frayeur a saisi Israël ; il a péché jusqu’à adorer Baal, et il s’est donné la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.1 (LXX) | κατὰ τὸν λόγον Εφραιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βααλ καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | Osée 13.1 (VUL) | loquente Ephraim horror invasit Israhel et deliquit in Baal et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.1 (SWA) | Efraimu aliponena, palikuwa na tetemeko; alijitukuza katika Israeli; Lakini alipokosa katika Baali, alikufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.1 (BHS) | כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֨יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת׃ |