Osée 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.2 (LSG) | Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui sacrifient baisent les veaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.2 (NEG) | Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en métal fondu, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui sacrifient baisent les veaux ! |
Segond 21 (2007) | Osée 13.2 (S21) | Maintenant ils continuent à pécher : ils se font avec leur argent des idoles en métal fondu, des idoles de leur invention ; toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : « Ceux qui offrent des sacrifices rendent hommage à des veaux ! » |
Louis Segond + Strong | Osée 13.2 (LSGSN) | Maintenant ils continuent à pécher , Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l’œuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui sacrifient baisent les veaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.2 (BAN) | Et maintenant ils continuent à pécher, ils ont fait de leur argent une statue de fonte et fabriqué des idoles selon leur idée : tout cela, œuvre d’artisan. On dit d’eux : Des gens qui sacrifient des hommes et embrassent des veaux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.2 (SAC) | Ils ont ajouté ensuite péché sur péché ; ils ont employé leur argent à se forger des statues semblables aux idoles des nations, qui ne sont que l’ouvrage d’un artisan : et après cela ils disent : Ô hommes qui adorez les veaux ! venez sacrifier à nos nouveaux dieux. |
David Martin (1744) | Osée 13.2 (MAR) | Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu’ouvrage d’ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu’on baise les veaux. |
Ostervald (1811) | Osée 13.2 (OST) | Et maintenant ils continuent à pécher ; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention ; et ce ne sont qu’ouvrages d’artisans. À leur sujet ils disent : "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.2 (CAH) | Et maintenant ils continuent de pécher, se fabriquent des statues de fonte, de leur argent, des idoles d’après leur imagination, tous ouvrages d’artistes ; d’eux on dit : Ils sacrifient des hommes et adorent des veaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.2 (GBT) | Ils ont ensuite ajouté péché sur péché ; ils ont employé leur argent à couler des statues semblables aux idoles des nations, ouvrage d’un artisan ; et ils disent : O hommes qui adorez les veaux d’or, venez sacrifier à nos nouveaux dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.2 (PGR) | Et maintenant ils continuent à pécher et ils se font des statues, et de leur argent, à leur idée, des images, le tout œuvre d’artisan. D’elles ils disent : Que quiconque sacrifie, embrasse les veaux ! |
Lausanne (1872) | Osée 13.2 (LAU) | Et maintenant ils continuent à pécher, et se font de leur argent des images de fonte à leur idée, des idoles ; tout cela, ouvrage d’artisans. À leur sujet ils disent : Que les gens qui sacrifient baisent les veaux ! |
Darby (1885) | Osée 13.2 (DBY) | Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d’artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.2 (TAN) | Et maintenant, ils redoublent leurs fautes ; ils se sont fait des idoles avec leur argent, et avec leur industrie, des images ; tout cela c’est œuvre d’artiste. C’est à elles qu’ils s’adressent ; et pour rendre hommage à des veaux, ils immolent des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.2 (VIG) | Et maintenant ils continuent de pécher ; ils se sont fait avec leur argent des statues (jetées en fonte) semblables aux idoles, qui ne sont que l’œuvre des artisans ; c’est à cela qu’ils disent : Immolez (des hommes), hommes (vous) qui adorez les veaux. |
Fillion (1904) | Osée 13.2 (FIL) | Et maintenant ils continuent de pécher; ils se sont fait avec leur argent des statues semblables aux idoles, qui ne sont que l’oeuvre des artisans; c’est à cela qu’ils disent: Immolez, hommes qui adorez les veaux. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.2 (CRA) | Et maintenant, ils continuent à pécher ; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : œuvre d’artisans que tout cela ! On dit d’eux : « Sacrificateurs d’hommes, ils baisent des veaux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.2 (BPC) | Et cependant, - maintenant encore, ils continuent à pécher, - ils se font avec leur argent des statues coulées, - des idoles, selon leurs caprices : toutes, l’œuvre de forgeron. Et c’est à elles qu’ils adressent la parole ; - égorgeurs d’homme, ils baisent des bœufs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.2 (AMI) | Ils ont ajouté ensuite péché sur péché ; ils ont employé leur argent à se forger des statues semblables aux idoles des nations, qui ne sont que l’ouvrage d’un artisan ; et après cela ils disent : Ô homme qui adorez les veaux, venez sacrifier à nos nouveaux dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.2 (LXX) | καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ’ εἰκόνα εἰδώλων ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς αὐτοὶ λέγουσιν θύσατε ἀνθρώπους μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν. |
Vulgate (1592) | Osée 13.2 (VUL) | et nunc addiderunt ad peccandum feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum factura artificum totum est his ipsi dicunt immolate homines vitulos adorantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.2 (SWA) | Na sasa wanazidi kufanya dhambi, nao wamejifanyizia sanamu kwa fedha yao, naam, sanamu kwa kadiri ya akili zao; zote pia ni kazi ya mafundi; nao huzitaja hivi, Wanaume watoao dhabihu na wazibusu ndama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.2 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ יֹוסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃ |