Osée 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.3 (LSG) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.3 (NEG) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.3 (S21) | Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l’aire de battage, à la fumée qui sort d’une fenêtre. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.3 (LSGSN) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe , Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.3 (BAN) | C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.3 (SAC) | C’est pourquoi ils seront dissipés comme les nuages du point du jour, comme la rosée qui se sèche au matin, comme la poussière qu’un tourbillon emporte de l’aire, et comme la fumée qui se perd en sortant d’une cheminée. |
David Martin (1744) | Osée 13.3 (MAR) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s’en va ; comme la balle qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée. |
Ostervald (1811) | Osée 13.3 (OST) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui s’échappe d’une fenêtre ! Mais je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, et tu ne connais d’autre dieu que moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.3 (CAH) | C’est pourquoi ils seront comme un nuage du matin et comme la rosée qui se dissipe dès l’aurore, comme la paille emportée par un tourbillon, et comme la fumée de la lucarne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.3 (GBT) | C’est pourquoi ils seront dissipés comme le nuage du matin, comme la rosée qui s’évanouit dès l’aurore, comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon, et comme la fumée qui s’échappe du foyer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.3 (PGR) | Aussi seront-ils comme la nuée du matin, comme la rosée aussitôt évanouie, comme la balle emportée de l’aire, et comme la fumée hors de la cheminée. |
Lausanne (1872) | Osée 13.3 (LAU) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, ou comme la rosée de l’aube, qui s’en va ; comme la balle qui tourbillonne hors de l’aire, et comme la fumée qui sort d’une fenêtre. |
Darby (1885) | Osée 13.3 (DBY) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.3 (TAN) | Eh bien ! ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure ; comme le fétu tourbillonne hors de l’aire, comme la fumée s’échappe par une lucarne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.3 (VIG) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l’aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d’une cheminée. |
Fillion (1904) | Osée 13.3 (FIL) | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l’aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d’une cheminée. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.3 (CRA) | C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.3 (BPC) | C’est pourquoi ils seront comme une nuée matinale, - comme la rosée qui de grand matin s’en va, Comme la paille que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui de la fenêtre s’échappe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.3 (AMI) | C’est pourquoi ils seront dissipés comme les nuages du point du jour, comme la rosée qui se sèche au matin, comme la paille qu’un tourbillon emporte de l’aire, et comme la fumée qui se perd en sortant d’une fenêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.3 (LXX) | διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ’ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων. |
Vulgate (1592) | Osée 13.3 (VUL) | idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.3 (SWA) | Kwa sababu hiyo watakuwa kama wingu la asubuhi, na kama umande utowekao upesi, kama makapi yaliyopeperushwa na tufani sakafuni, na kama moshi utokao katika bomba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.3 (BHS) | לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃ |