Osée 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.4 (LSG) | Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, Et il n’y a de sauveur que moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.4 (NEG) | Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, Et il n’y a de sauveur que moi. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.4 (S21) | Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu depuis l’Égypte. Tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.4 (LSGSN) | Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte. Tu ne connais d’autre Dieu que moi, Et il n’y a de sauveur que moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.4 (BAN) | Et moi, je suis l’Éternel ton Dieu depuis le pays d’Égypte ; de Dieu, tu n’en connaîtras pas d’autre ; de Sauveur, il n’y a que moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.4 (SAC) | Mais c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, dès le temps où je vous ai tirés de la terre d’Égypte : vous ne connaîtrez point d’autre Dieu que moi, et nul autre que moi n’a été votre Sauveur. |
David Martin (1744) | Osée 13.4 (MAR) | Et moi je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d Égypte, et tu ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi ; aussi il n’y a point de Sauveur que moi. |
Ostervald (1811) | Osée 13.4 (OST) | Il n’y a de sauveur que moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.4 (CAH) | Je suis Iehovah ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; tu ne connais pas de Dieu autre que moi, pas de sauveur excepté moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.4 (GBT) | Moi je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de la terre d’Égypte. Vous n’aurez pas un autre Dieu que moi, et nul autre n’a été votre Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.4 (PGR) | Mais je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Egypte, et tu ne dois connaître d’autre Dieu que moi, et il n’y a de sauveur que moi. |
Lausanne (1872) | Osée 13.4 (LAU) | Et moi, l’Éternel, je suis ton Dieu dès la terre d’Égypte ; et tu ne dois point connaître de Dieu que moi, et il n’y a pas de Sauveur hors de moi. |
Darby (1885) | Osée 13.4 (DBY) | Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; et tu n’as pas connu d’ autre Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.4 (TAN) | C’est pourtant moi, l’Éternel, qui fus ton Dieu dès le pays d’Égypte ; tout autre Dieu que moi devait t’être inconnu, et il n’est pas de libérateur en dehors de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.4 (VIG) | Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le (que je t’ai retiré du) pays d’Egypte ; tu ne connais (connaîtras) pas d’autre Dieu que moi, et il n’y a de sauveur que moi. |
Fillion (1904) | Osée 13.4 (FIL) | Mais Moi, Je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le pays d’Egypte; tu ne connais pas d’autre Dieu que Moi, et il n’y a de sauveur que Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.4 (CRA) | Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n’y a pas de Sauveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.4 (BPC) | Et moi, Yahweh, je suis ton Dieu depuis la terre d’Egypte, et tu n’as pas fait la connaissance d’autre dieu que moi, - et, à part moi, il n’y eut pas de sauveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.4 (AMI) | Mais c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, dès le temps où je vous ai tirés de la terre d’Égypte ; vous ne connaîtrez point d’autre Dieu que moi, et hormis moi il n’y a point de Sauveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.4 (LXX) | ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 13.4 (VUL) | ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.4 (SWA) | Lakini mimi ni Bwana, Mungu wako tangu nchi ya Misri; wala hutamjua mungu mwingine ila mimi; wala zaidi ya mimi hakuna Mwokozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.4 (BHS) | וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמֹושִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃ |