Osée 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.10 (LSG) | Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.10 (NEG) | Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ? |
Segond 21 (2007) | Osée 13.10 (S21) | Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais : ‹ Donne-moi un roi et des princes › ? |
Louis Segond + Strong | Osée 13.10 (LSGSN) | Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges , au sujet desquels tu disais : Donne -moi un roi et des princes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.10 (BAN) | Où est ton roi ? Où est-il, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.10 (SAC) | Qu’est devenu votre roi ? Qu’il vous sauve maintenant avec toutes vos villes ; que vos gouverneurs vous sauvent, eux dont vous avez dit : Donnez-moi un roi et des princes. |
David Martin (1744) | Osée 13.10 (MAR) | Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu’il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ? |
Ostervald (1811) | Osée 13.10 (OST) | Où est donc ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.10 (CAH) | Où est ton roi maintenant pour qu’il te délivre dans toutes tes villes ? Tes juges dont tu as dit : Donne-nous un roi et des chefs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.10 (GBT) | Où est ton roi ? Qu’il te sauve maintenant avec toutes tes villes ; où sont tes juges, au sujet desquels tu as dit : Donnez-moi un roi et des princes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.10 (PGR) | Où est donc ton roi ? qu’il te délivre dans toutes tes villes ! et tes juges ? Cependant tu disais : Donne-moi un roi et des princes ! |
Lausanne (1872) | Osée 13.10 (LAU) | Où est donc ton roi ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, desquels tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?... |
Darby (1885) | Osée 13.10 (DBY) | Où donc est ton roi ? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.10 (TAN) | Où donc est ton roi ? Qu’il te défende contre tant d’ennemis ! Où sont tes juges, puisque tu disais "Donne-moi un roi et des chefs !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.10 (VIG) | Où est ton roi ? Qu’il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes ; et tes juges (qu’ils te sauvent), dont tu as dit : Donne(z)-moi un roi et des princes. |
Fillion (1904) | Osée 13.10 (FIL) | Où est ton roi? Qu’il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes; et tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.10 (CRA) | Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : « Donne-moi un roi et des princes ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.10 (BPC) | où est donc ton roi pour qu’il te sauve dans toutes tes villes ? - et les juges dont tu disais : Donne-moi un roi et des princes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.10 (AMI) | Qu’est devenu votre roi ? qu’il vous sauve maintenant avec toutes vos villes ; que vos gouverneurs vous sauvent, eux dont vous avez dit : Donnez-moi un roi et des princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.10 (LXX) | ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἶπας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα. |
Vulgate (1592) | Osée 13.10 (VUL) | ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.10 (SWA) | Yuko wapi sasa mfalme wako, apate kukuokoa katika miji yako yote? Na hao waamuzi wako, uliowanena hivi, Nipe mfalme na wakuu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.10 (BHS) | אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפֹ֔וא וְיֹושִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃ |