Osée 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.11 (LSG) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, Je te l’ôterai dans ma fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.11 (NEG) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, Je te l’ôterai dans ma fureur. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.11 (S21) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, je le reprendrai dans ma fureur. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.11 (LSGSN) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, Je te l’ôterai dans ma fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.11 (BAN) | Je te donne un roi dans ma colère, je te le prends dans ma fureur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.11 (SAC) | Je vous ai donné un roi dans ma fureur, et je vous l’ôterai dans ma colère. |
David Martin (1744) | Osée 13.11 (MAR) | Je t’ai donné un Roi en ma colère, et je l’ôterai en ma fureur. |
Ostervald (1811) | Osée 13.11 (OST) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, je te l’ôterai dans mon indignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.11 (CAH) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, je te l’ai pris dans ma fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.11 (GBT) | Je t’ai donné un roi dans ma fureur, je te l’ôterai dans mon indignation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.11 (PGR) | Je te donne un roi dans ma colère, et te l’enlève dans mon courroux. |
Lausanne (1872) | Osée 13.11 (LAU) | Je te donne un roi dans ma colère, et je [te] le prends dans ma fureur ! |
Darby (1885) | Osée 13.11 (DBY) | Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.11 (TAN) | Je te donne un roi dans ma colère, et je le reprends dans mon indignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.11 (VIG) | Je t’ai donné (te donnerai) un roi dans ma fureur, et je l’ôterai dans ma colère (mon indignation). |
Fillion (1904) | Osée 13.11 (FIL) | Je t’ai donné un roi dans Ma fureur, et Je l’ôterai dans Ma colère. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.11 (CRA) | Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.11 (BPC) | Je t’ai donne un roi dans ma colère, et je te l’enlèverai dans mon indignation, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.11 (AMI) | Je vous ai donné un roi dans ma fureur, et je vous l’ôterai dans ma colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.11 (LXX) | καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου. |
Vulgate (1592) | Osée 13.11 (VUL) | dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.11 (SWA) | Nimekupa mfalme katika hasira yangu, nikamwondoa katika ghadhabu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.11 (BHS) | אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס |