Osée 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.8 (LSG) | Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.8 (NEG) | Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.8 (S21) | Je les attaquerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.8 (LSGSN) | Je les attaquerai , comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai , comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.8 (BAN) | Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.8 (SAC) | Je viendrai à eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, je les dévorerai comme un lion dans leur exil même ; et les bêtes farouches les déchireront. |
David Martin (1744) | Osée 13.8 (MAR) | Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera. |
Ostervald (1811) | Osée 13.8 (OST) | Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne ; la bête sauvage les mettra en pièces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.8 (CAH) | Je les attaquerai comme un ours furieux, je déchirerai leur cœur bouché, je les dévorerai là comme une lionne, les animaux des champs les mettront en pièces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.8 (GBT) | Je fondrai sur eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits, et, déchirant l’enveloppe de leur cœur, je les dévorerai comme un lion, et les animaux féroces les mettront en pièces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.8 (PGR) | je fondrai sur eux comme une ourse qui a perdu ses petits, et je déchirerai la clôture de leur cœur, et les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépeceront. |
Lausanne (1872) | Osée 13.8 (LAU) | je les rencontrerai comme une ourse privée de ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai là, comme une lionne ; l’animal des champs les éventrera. |
Darby (1885) | Osée 13.8 (DBY) | Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.8 (TAN) | Je fondrai sur eux comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je m’en repaîtrai comme un léopard : les animaux des champs les mettront en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.8 (VIG) | Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces. |
Fillion (1904) | Osée 13.8 (FIL) | Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits; Je leur déchirerai les entrailles jusqu’au coeur, et Je les dévorerai là comme un lion; les bêtes des champs les mettront en pièces. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.8 (CRA) | Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.8 (BPC) | Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, - comme un lionceau je déchirerai leur cœur, Comme une lionne, je les dévorerai - et, comme un fauve, je les mettrai en pièces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.8 (AMI) | Je viendrai à eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, je les dévorerai comme un lion ; et, comme une bête farouche, je les mettrai en pièces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.8 (LXX) | ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Osée 13.8 (VUL) | occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.8 (SWA) | nitakutana nao kama dubu aliyenyang’anywa watoto wake; nami nitararua nyama ya mioyo yao; na huko nitawala kama simba; huyo mnyama mkali atawararua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.8 (BHS) | אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְגֹ֣ור לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃ |