Osée 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.7 (LSG) | Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.7 (NEG) | Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.7 (S21) | Je serai pour eux pareil à un lion, à une panthère : je les épierai sur la route. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.7 (LSGSN) | Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.7 (BAN) | Je suis pour eux comme un lion, je les guetterai au bord du chemin comme une panthère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.7 (SAC) | Et moi je serai pour eux comme une lionne ; je les attendrai, comme un léopard, sur le chemin de l’Assyrie. |
David Martin (1744) | Osée 13.7 (MAR) | Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard. |
Ostervald (1811) | Osée 13.7 (OST) | Je serai donc pour eux comme un lion ; comme un léopard, je les épierai sur le chemin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.7 (CAH) | Je serai pour eux comme un lion ; comme un léopard je guette sur le chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.7 (GBT) | Et moi je serai pour eux comme une lionne ; je les attendrai comme un léopard sur le chemin de l’Assyrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.7 (PGR) | Aussi serai-je pour eux comme un lion, comme la panthère sur la route je serai aux aguets ; |
Lausanne (1872) | Osée 13.7 (LAU) | Et je devins pour eux comme un lion ; comme un léopard, je [les] épierai sur le chemin ; |
Darby (1885) | Osée 13.7 (DBY) | Et je leur serai comme un lion ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.7 (TAN) | Aussi suis-je devenu pour eux comme un lion ; comme un tigre, je guette au bord du chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.7 (VIG) | Et moi je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de(s) l’Assyrie(ns). |
Fillion (1904) | Osée 13.7 (FIL) | En Moi Je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de l’Assyrie. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.7 (CRA) | Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.7 (BPC) | Mais je serai pour eux comme le lion, - comme une panthère qui fait le guet sur la route, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.7 (AMI) | Et moi je serai pour eux comme un lion ; comme une panthère au bord du chemin, je ferai le guet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.7 (LXX) | καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Osée 13.7 (VUL) | et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.7 (SWA) | Basi nimekuwa kama simba kwao; kama chui nitavizia njiani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.7 (BHS) | וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃ |