Osée 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.6 (LSG) | Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.6 (NEG) | Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié. |
Segond 21 (2007) | Osée 13.6 (S21) | Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages, ils se sont rassasiés, et leur cœur est devenu orgueilleux. Voilà pourquoi ils m’ont oublié. |
Louis Segond + Strong | Osée 13.6 (LSGSN) | Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés , Et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 13.6 (BAN) | Quand ils ont eu de la pâture, ils se sont rassasiés ; une fois rassasiés, leur cœur s’est élevé. C’est ainsi qu’ils m’ont oublié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.6 (SAC) | Ils se sont remplis, et rassasiés à proportion de la fertilité de leurs pâturages : et après cela ils ont élevé leur cœur, et ils m’ont oublié. |
David Martin (1744) | Osée 13.6 (MAR) | Ils ont été rassasiés selon [l’abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur cœur s’est élevé ; et ils m’ont oublié. |
Ostervald (1811) | Osée 13.6 (OST) | Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages ; ils ont été rassasiés, et leur cœur s’est élevé ; c’est pourquoi ils m’ont oublié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.6 (CAH) | Venus au pâturage, ils se rassasièrent ; rassasiés, leur cœur s’est enflé, c’est pourquoi ils m’ont oublié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.6 (GBT) | Ils se sont remplis et rassasiés à proportion de la fertilité de leurs pâturages ; et après cela ils ont élevé leur cœur et ils m’ont oublié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.6 (PGR) | Comme je les faisais paître, ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva : c’est pourquoi ils m’oublièrent. |
Lausanne (1872) | Osée 13.6 (LAU) | Quand on les faisait paître, ils se rassasiaient ; quand ils étaient rassasiés, leur cœur s’élevait ; c’est pourquoi ils m’oublièrent. |
Darby (1885) | Osée 13.6 (DBY) | Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.6 (TAN) | Comme ils recevaient la pâture, ils la consommaient ; une fois repus, leur cœur s’enfla, et alors ils m’oublièrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.6 (VIG) | Dans (A proportion de) leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés ; et ils ont élevé leur cœur, et ils m’ont oublié. |
Fillion (1904) | Osée 13.6 (FIL) | Dans leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés; et ils ont élevé leur coeur, et ils M’ont oublié. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 13.6 (CRA) | Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est élevé, et à cause de cela ils m’ont oublié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.6 (BPC) | Quand je les nourrissais, ils se rassasiaient ; - rassasiés, leur cœur s’éleva, - et c’est pour cela qu’ils m’ont oublié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.6 (AMI) | Ils se sont remplis et rassasiés à proportion de la fertilité de leurs pâturages, et après cela ils ont élevé leur cœur, et ils m’ont oublié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 13.6 (LXX) | κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου. |
Vulgate (1592) | Osée 13.6 (VUL) | iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.6 (SWA) | Kwa kadiri ya malisho yao, kwa kadiri iyo hiyo walishiba; walishiba na moyo wao ukatukuka; ndiyo sababu wamenisahau mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.6 (BHS) | כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃ |