Osée 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.4 (LSG) | Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.4 (NEG) | Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.4 (S21) | L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Dieu ! › car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. » |
Louis Segond + Strong | Osée 14.4 (LSGSN) | Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.4 (BAN) | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s’est retirée d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.4 (SAC) | Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains, Vous êtes nos dieux ; parce que vous aurez compassion du pupille qui se repose sur vous. |
David Martin (1744) | Osée 14.4 (MAR) | Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux. |
Ostervald (1811) | Osée 14.4 (OST) | Je guérirai leur infidélité ; je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est détournée d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.4 (CAH) | Aschour ne nous secourra pas, nous ne monterons pas sur un cheval, et nous n’appellerons plus Dieu les ouvrages de notre main ; en toi seul l’orphelin trouve miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.4 (GBT) | Nous n’attendrons plus notre salut ni d’Assur, ni de la vitesse de nos chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; car vous aurez compassion du pupille qui se confie en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.4 (PGR) | Je réparerai leur révolte ; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d’eux. |
Lausanne (1872) | Osée 14.4 (LAU) | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! puisque c’est en toi qu’est la compassion pour l’orphelin. |
Darby (1885) | Osée 14.4 (DBY) | Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.4 (TAN) | Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux [de l’étranger], et nous ne dirons plus : "Nos dieux !" à l’œuvre de nos mains ; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.4 (VIG) | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous. |
Fillion (1904) | Osée 14.4 (FIL) | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Les oeuvres de nos maiins sont nos dieux; parce que Vvous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.4 (CRA) | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : « Notre Dieu !?» à l’œuvre de nos mains. Ô vous, en qui l’orphelin trouve compassion ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.4 (BPC) | Je les guérirai quand ils reviendront à moi : - je les aimerai abondamment, - car ma colère s’est détournée de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.4 (AMI) | Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; parce que c’est en vous seul que l’orphelin trouve compassion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.4 (LXX) | Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν. |
Vulgate (1592) | Osée 14.4 (VUL) | Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.4 (SWA) | Mimi nitawaponya kurudi nyuma kwao; nitawapenda kwa ukunjufu wa moyo; kwa maana hasira yangu imemwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.4 (BHS) | (14.3) אַשּׁ֣וּר׀ לֹ֣א יֹושִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר עֹ֛וד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֹֽום׃ |