Osée 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.5 (LSG) | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.5 (NEG) | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.5 (S21) | Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s’est détournée d’eux. |
Louis Segond + Strong | Osée 14.5 (LSGSN) | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.5 (BAN) | Je serai comme la rosée pour Israël : il s’épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.5 (SAC) | Je guérirai leurs blessures profondes, dit le Seigneur ; je les aimerai par une pure bonté ; parce que j’aurai détourné ma fureur de dessus eux. |
David Martin (1744) | Osée 14.5 (MAR) | Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban. |
Ostervald (1811) | Osée 14.5 (OST) | Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.5 (CAH) | Je guérirai leur égarement, je les aimerai volontiers, ma colère s’est détournée d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.5 (GBT) | Je guérirai leurs blessures, dit le Seigneur ; je les aimerai par un pur effet de ma volonté ; car ma fureur s’est éloignée d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.5 (PGR) | Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme un lis, et prendra racine comme le Liban ; |
Lausanne (1872) | Osée 14.5 (LAU) | Je guérirai leur rébellion, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère se retire de lui. |
Darby (1885) | Osée 14.5 (DBY) | Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.5 (TAN) | Alors je les guérirai de leur égarement, je les aimerai avec abandon, parce que ma colère sera désarmée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.5 (VIG) | Je guérirai leurs brisures (meurtrissures), je les aimerai par une pure bonté (de mon propre mouvement), car ma fureur s’est détournée d’eux. |
Fillion (1904) | Osée 14.5 (FIL) | Je guérirai leurs brisures, Je les aimerai par une pure bonté, car Ma fureur s’est détournée d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.5 (CRA) | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est retirée d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.5 (BPC) | Je serai pour Israël comme la rosée : il fleurira comme le lis, - il jettera ses racines comme le peuplier blanc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.5 (AMI) | Je guérirai leurs blessures profondes, dit le Seigneur ; je les aimerai par une pure bonté, parce que j’aurai détourné ma fureur de dessus eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.5 (LXX) | ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 14.5 (VUL) | sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.5 (SWA) | Nitakuwa kama umande kwa Israeli; naye atachanua maua kama nyinyoro, na kuieneza mizizi yake kama Lebanoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.5 (BHS) | (14.4) אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃ |