Osée 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.6 (LSG) | Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.6 (NEG) | Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.6 (S21) | Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme les cèdres du Liban. |
Louis Segond + Strong | Osée 14.6 (LSGSN) | Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.6 (BAN) | Ses rejetons s’étendront, et sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.6 (SAC) | Je serai, à l’égard d’Israël, comme une rosée ; il germera comme le lis, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban. |
David Martin (1744) | Osée 14.6 (MAR) | Ses branches s’avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et son odeur comme celle du Liban. |
Ostervald (1811) | Osée 14.6 (OST) | Ses rameaux s’étendront ; sa magnificence sera celle de l’olivier, et il aura le parfum du Liban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.6 (CAH) | Je serai comme une rosée pour Israel, il fleurira comme un lis, ses racines se multiplieront comme le Libanone (Liban). |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.6 (GBT) | Je serai pour Israël comme une rosée : il germera comme le lis, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.6 (PGR) | ses jets pousseront, sa magnificence sera égale à l’olivier, et il aura un parfum comme le Liban. |
Lausanne (1872) | Osée 14.6 (LAU) | Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme un lis, et poussera ses racines comme le Liban. |
Darby (1885) | Osée 14.6 (DBY) | Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.6 (TAN) | Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et enfoncera ses racines comme [le cèdre] du Liban. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.6 (VIG) | Je serai comme la rosée ; Israël germera comme le lis, et sa racine s’élancera (poussera avec force) comme celle (les plantes) du Liban. |
Fillion (1904) | Osée 14.6 (FIL) | Je serai comme la rosée; Israël germera comme le lis, et sa racine s’élancera comme celle du Liban. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.6 (CRA) | Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.6 (BPC) | Et ses rejetons se répandront - la frondaison égalera celle de l’olivier, - et son parfum sera comme de l’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.6 (AMI) | Je serai, à l’égard d’Israël, comme une rosée ; il germera comme le lys, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.6 (LXX) | ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος. |
Vulgate (1592) | Osée 14.6 (VUL) | ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.6 (SWA) | Matawi yake yatatandaa, na uzuri wake utakuwa kama uzuri wa mzeituni, na harufu yake kama Lebanoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.6 (BHS) | (14.5) אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃ |