Osée 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.7 (LSG) | Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.7 (NEG) | Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.7 (S21) | Ses rameaux s’étendront, il aura la splendeur de l’olivier et les parfums du Liban. |
Louis Segond + Strong | Osée 14.7 (LSGSN) | Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.7 (BAN) | Ceux qui habiteront à son ombre feront revivre le froment, ils fleuriront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.7 (SAC) | Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier, et elle répandra une odeur comme l’encens du Liban. |
David Martin (1744) | Osée 14.7 (MAR) | Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l’odeur de chacun d’eux sera comme celle du vin du Liban. |
Ostervald (1811) | Osée 14.7 (OST) | Ils reviendront s’asseoir à son ombre ; ils feront fructifier le froment ; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.7 (CAH) | Ses rameaux s’étendront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et sa bonne odeur comme celle du Libanone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.7 (GBT) | Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier ; il répandra une odeur comme l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.7 (PGR) | On reviendra habiter à son ombre, ranimer les blés, et verdir comme la vigne, et son renom sera comme celui du vin du Liban. |
Lausanne (1872) | Osée 14.7 (LAU) | Ses jets s’allongeront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et il aura un parfum comme celui du Liban. |
Darby (1885) | Osée 14.7 (DBY) | ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.7 (TAN) | Ses rejetons s’étendront au loin ; il aura la beauté de l’olivier, la senteur embaumée du Liban ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.7 (VIG) | Ses branches (rameaux) s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban. |
Fillion (1904) | Osée 14.7 (FIL) | Ses branches s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.7 (CRA) | Ses rejetons s’étendront, sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.7 (BPC) | De nouveau, ils aimeront habiter sous son ombrage : ils montreront avec fierté la moisson. Et ils fleuriront comme une vigne - dont la renommée vaudra le vin du Liban. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.7 (AMI) | Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier, et elle répandra une odeur comme celle de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.7 (LXX) | πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου. |
Vulgate (1592) | Osée 14.7 (VUL) | ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.7 (SWA) | Na wao wakaao chini ya uvuli wake watarejea; watafufuka kama ngano, na kuchanua maua kama mzabibu; harufu yake itakuwa kama harufu ya divai ya Lebanoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.7 (BHS) | (14.6) יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקֹותָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הֹודֹ֑ו וְרֵ֥יחַֽ לֹ֖ו כַּלְּבָנֹֽון׃ |