Osée 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 14.8 (LSG) | Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 14.8 (NEG) | Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit. |
Segond 21 (2007) | Osée 14.8 (S21) | Ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la réputation du vin du Liban. |
Louis Segond + Strong | Osée 14.8 (LSGSN) | Ephraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai , je le regarderai , Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 14.8 (BAN) | Éphraïm… qu’aurait-il encore à faire des idoles ? C’est moi qui lui ai répondu, qui l’ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 14.8 (SAC) | Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils vivront du plus pur froment, ils germeront comme la vigne ; son nom répandra une bonne odeur, comme les vins du Liban. |
David Martin (1744) | Osée 14.8 (MAR) | Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi. |
Ostervald (1811) | Osée 14.8 (OST) | Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? - Je l’exaucerai, je le regarderai ; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C’est de moi que viendra ton fruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 14.8 (CAH) | Ils reviendront encore s’asseoir sous son ombre, croîtront (comme) le froment et fleuriront comme la vigne, seront célèbres comme le vin du Libanone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 14.8 (GBT) | Les peuples, convertis, viendront s’asseoir à son ombre ; ils mangeront le plus pur froment ; ils fleuriront comme la vigne ; son nom répandra un suave parfum, comme les vins du Liban. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 14.8 (PGR) | Éphraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je veux l’exaucer et avoir les yeux sur lui, et être pour lui comme un cyprès verdoyant ; de moi tu recevras tes fruits. » |
Lausanne (1872) | Osée 14.8 (LAU) | De nouveau ceux qui habiteront à son ombre donneront la vie au froment ; ils fleuriront comme une vigne ; leur renom sera comme celui du vin du Liban. |
Darby (1885) | Osée 14.8 (DBY) | Éphraïm dira : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 14.8 (TAN) | De nouveau, ceux qu’il abritait à son ombre ranimeront la culture du blé, et s’épanouiront eux-mêmes comme la vigne ; il sera renommé comme le vin du Liban. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 14.8 (VIG) | Ils reviendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban. |
Fillion (1904) | Osée 14.8 (FIL) | Ils reviendront s’asseoir sous son ombre; il vivront de froment et ils germeront comme la vigne; leur renommée sera comme celle du vin du Liban. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 14.8 (CRA) | Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 14.8 (BPC) | Ephraïm, qu’aurait-il encore de commun avec les idoles ? - c’est moi qui l’ai affligé et qui l’ai rendu heureux, C’est moi qui suis comme un cyprès verdoyant, - et c’est de moi seul, que tu peux recueillir tes fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 14.8 (AMI) | Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils se multiplieront comme le froment, ils germeront comme la vigne ; sa renommée se répandra comme celle du vin du Liban. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 14.8 (LXX) | ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου. |
Vulgate (1592) | Osée 14.8 (VUL) | convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 14.8 (SWA) | Efraimu atasema, Mimi nina nini tena na sanamu? Mimi nimeitika, nami nitamwangalia. Mimi ni kama mberoshi wenye majani mabichi. Kwangu mimi yamepatikana matunda yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 14.8 (BHS) | (14.7) יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלֹּ֔ו יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְרֹ֖ו כְּיֵ֥ין לְבָנֹֽון׃ ס |