Osée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.12 (LSG) | (2.14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.12 (NEG) | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.12 (S21) | Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.12 (LSGSN) | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.12 (BAN) | Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C’est un cadeau que m’ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.12 (SAC) | Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront. |
David Martin (1744) | Osée 2.12 (MAR) | Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
Ostervald (1811) | Osée 2.12 (OST) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.12 (CAH) | Et maintenant je découvrirai sa laideur aux yeux de ses amants, et personne ne la préservera de ma main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.12 (GBT) | Et maintenant je découvrirai sa folie aux yeux de ceux qui l’aimaient, et nul ne la délivrera de ma main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.12 (PGR) | Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main. |
Lausanne (1872) | Osée 2.12 (LAU) | Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera{Ou ne la délivrera.} de ma main. |
Darby (1885) | Osée 2.12 (DBY) | et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.12 (TAN) | Et ainsi j’étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.12 (VIG) | Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ; |
Fillion (1904) | Osée 2.12 (FIL) | Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: C’est là le salaire que m’ont donné mes amants; Je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.12 (CRA) | Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.12 (BPC) | Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c’est mon salaire, - que mes amants m’ont donné. J’en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.12 (AMI) | Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qu’elle aimait, et il n’y aura point d’homme qui puisse la tirer de ma main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.12 (LXX) | καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | Osée 2.12 (VUL) | et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.12 (SWA) | Nami nitaiharibu mizabibu yake na mitini yake, ambayo alisema, Hii ndiyo ujira wangu niliopewa na wapenzi wangu; nami nitaifanya kuwa msitu, na wanyama wa mashamba wataila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.12 (BHS) | (2.10) וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃ |