Osée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.11 (LSG) | (2.13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.11 (NEG) | C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.11 (S21) | C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.11 (LSGSN) | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.11 (BAN) | Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.11 (SAC) | Je ferai cesser toute sa joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes. |
David Martin (1744) | Osée 2.11 (MAR) | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités. |
Ostervald (1811) | Osée 2.11 (OST) | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.11 (CAH) | C’est pourquoi je vais reprendre mon blé en son temps, et mon vin à son époque, et j’enlèverai ma laine, mon lin (servant) à couvrir sa nudité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.11 (GBT) | C’est pourquoi je changerai de conduite à son égard. Je reprendrai mon froment et mon vin au temps fixé, et je lui retirerai ma laine et mon lin, qui couvraient sa nudité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.11 (PGR) | Aussi je retirerai mon blé dans sa saison et mon moût à son époque, et reprendrai ma laine et mon lin, couverture de sa nudité. |
Lausanne (1872) | Osée 2.11 (LAU) | C’est pourquoi je reviendrai, et je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et je [lui] arracherai ma laine et mon lin, qui couvrent sa nudité. |
Darby (1885) | Osée 2.11 (DBY) | sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.11 (TAN) | Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison ; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.11 (VIG) | C’est pourquoi je changerai, et je reprendrai mon blé en son temps, et mon vin en son temps, et je délivrerai ma laine et mon lin, qui couvraient son ignominie. |
Fillion (1904) | Osée 2.11 (FIL) | et Je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes, son sabbat et toutes ses fêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.11 (CRA) | C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.11 (BPC) | Je ferai cesser toutes ses réjouissances - ses pèlerinages, ses néoménies, ses sabbats, - et toutes ses solennités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.11 (AMI) | C’est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard ; je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu ; et j’enlèverai ma laine et mon lin, qui servaient à couvrir son ignominie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.11 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Osée 2.11 (VUL) | idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.11 (SWA) | Tena nitaikomesha furaha yake yote, na sikukuu zake, na siku zake za mwandamo wa mwezi, na sabato zake, na makusanyiko yake yote yaliyoamriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.11 (BHS) | (2.9) לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתֹּ֔ו וְתִירֹושִׁ֖י בְּמֹֽועֲדֹ֑ו וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסֹּ֖ות אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃ |