Osée 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.10 (LSG) | (2.12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.10 (NEG) | Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.10 (S21) | « Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui accordais en abondance. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.10 (LSGSN) | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants , et nul ne la délivrera de ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.10 (BAN) | Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l’arrachera de ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.10 (SAC) | Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qu’elle aimait, et il n’y aura point d’homme qui puisse la tirer de ma main. |
David Martin (1744) | Osée 2.10 (MAR) | Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l’aiment, et personne ne la délivrera de ma main. |
Ostervald (1811) | Osée 2.10 (OST) | Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.10 (CAH) | Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le blé, le vin et l’huile ; l’argent et l’or que je lui ai donnés en abondance, ils l’ont destiné à Baal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.10 (GBT) | Et elle ne savait pas que c’est moi qui lui dispensais le froment, le vin et l’huile, qui lui donnais en abondance l’argent et l’or, mais dont elle a fait des idoles à Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.10 (PGR) | Mais elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l’huile, et en abondance l’argent et l’or dont ils ont fait un Baal. |
Lausanne (1872) | Osée 2.10 (LAU) | Et elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui donne le froment, le moût, et l’huile ; et l’argent que je lui multiplie, et l’or qu’ils emploient pour Baal. |
Darby (1885) | Osée 2.10 (DBY) | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; et je ferai cesser toutes ses délices, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.10 (TAN) | Elle ne le savait donc pas, que c’est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l’huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l’honneur de Baal ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.10 (VIG) | Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à (ont fait, note) Baal. |
Fillion (1904) | Osée 2.10 (FIL) | Et maintenant Je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de Ma main; |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.10 (CRA) | Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l’huile, qui lui ai multiplié l’argent et l’or, qu’ils ont employés pour Baal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.10 (BPC) | Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l’arracher à ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.10 (AMI) | Et elle n’a pas su que c’était moi qui lui avais donné le blé, le vin, l’huile, et cette abondance d’argent et d’or dont elle a fait des dons à Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.10 (LXX) | καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ. |
Vulgate (1592) | Osée 2.10 (VUL) | et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum et vinum et oleum et argentum multiplicavi ei et aurum quae fecerunt Baal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.10 (SWA) | Na sasa nitaifunua aibu yake mbele ya macho ya wapenzi wake, wala hapana mtu atakayemwokoa katika mkono wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.10 (BHS) | (2.8) וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃ |