Osée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.9 (LSG) | (2.11) C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.9 (NEG) | Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.9 (S21) | elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‹ Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant. › |
Louis Segond + Strong | Osée 2.9 (LSGSN) | C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.9 (BAN) | C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.9 (SAC) | C’est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard : je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu ; et je délivrerai ma laine et mon lin, qui servaient à couvrir son ignominie. |
David Martin (1744) | Osée 2.9 (MAR) | C’est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. |
Ostervald (1811) | Osée 2.9 (OST) | C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.9 (CAH) | Elle se mettra à la poursuite de ses amants, mais ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne (les) trouvera pas. Alors elle dira : Il faut que je retourne vers mon premier mari, parce qu’alors j’étais plus heureuse que maintenant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.9 (GBT) | Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas ; et elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier époux ; car autrefois j’étais plus heureuse qu’aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.9 (PGR) | et elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais ne les trouvera pas, et elle dira : Je veux aller et retourner à mon premier époux, car j’étais mieux alors que maintenant. |
Lausanne (1872) | Osée 2.9 (LAU) | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai, je veux retourner à mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant. |
Darby (1885) | Osée 2.9 (DBY) | C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.9 (TAN) | Elle courra après ses amants, elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, elle ne les trouvera point. Alors elle dira : "Allons, revenons à mon premier époux : j’étais jadis plus heureuse qu’aujourd’hui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.9 (VIG) | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ; et elle dira : J’irai et je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant. |
Fillion (1904) | Osée 2.9 (FIL) | C’est pourquoi Je changerai, et Je reprendrai Mon blé en son temps, et Mon vin en son temps, et Je délivrerai Ma laine et Mon lin, qui couvraient son ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.9 (CRA) | Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : « J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.9 (BPC) | C’est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J’enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.9 (AMI) | Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu’à ce qu’elle soit réduite à dire : Il faut que j’aille retrouver mon premier époux, parce que j’étais alors plus heureuse que je ne le suis maintenant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.9 (LXX) | καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς καὶ ἐρεῖ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν. |
Vulgate (1592) | Osée 2.9 (VUL) | et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.9 (SWA) | Basi kwa ajili ya hayo, nitaitwaa tena ngano yangu kwa wakati wake, na divai yangu kwa wakati wake, nami nitamnyang’anya sufu yangu na kitani yangu, vya kumfunika uchi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.9 (BHS) | (2.7) וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשֹׁ֔ון כִּ֣י טֹ֥וב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃ |