Osée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.8 (LSG) | (2.10) Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.8 (NEG) | C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.8 (S21) | Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers : |
Louis Segond + Strong | Osée 2.8 (LSGSN) | Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.8 (BAN) | Car elle n’avait pas su que c’était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l’huile, et l’argent en abondance et l’or qu’ils ont employés pour Baal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.8 (SAC) | Et elle n’a pas su que c’était moi qui lui avais donné le blé, le vin, l’huile, et cette abondance d’argent et d’or, dont elle a fait des dons à Baal. |
David Martin (1744) | Osée 2.8 (MAR) | Mais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal. |
Ostervald (1811) | Osée 2.8 (OST) | Or elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l’huile, et qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils faisaient un Baal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.8 (CAH) | C’est pourquoi, voici que je forme ton chemin avec des épines, je l’entourerai d’une haie, et elle ne retrouvera pas ses sentiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.8 (GBT) | C’est pourquoi je lui fermerai le chemin avec des épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne pourra plus trouver de sentier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.8 (PGR) | Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers ; |
Lausanne (1872) | Osée 2.8 (LAU) | C’est pourquoi, voici que je vais fermer ton chemin avec des épines ! Je l’enclorai d’une clôture, et elle ne trouvera plus ses sentiers. |
Darby (1885) | Osée 2.8 (DBY) | Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : -ils l’ont employé pour Baal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.8 (TAN) | Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.8 (VIG) | C’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d’) épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. |
Fillion (1904) | Osée 2.8 (FIL) | Et elle n’a pas su que c’est Moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à Baal. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.8 (CRA) | C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.8 (BPC) | Et, puisqu’elle n’a pas reconnu - que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile, - qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils ont fait offrande à Baal : |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.8 (AMI) | c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.8 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ. |
Vulgate (1592) | Osée 2.8 (VUL) | propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.8 (SWA) | Maana hakujua ya kuwa mimi ndiye aliyempa ngano, na divai, na mafuta, na kumwongezea fedha na dhahabu, walivyovitumia kwa ajili ya Baali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.8 (BHS) | (2.6) לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃ |