Osée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.7 (LSG) | (2.9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.7 (NEG) | Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.7 (S21) | Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‹ Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. › |
Louis Segond + Strong | Osée 2.7 (LSGSN) | Elle poursuivra ses amants , et ne les atteindra pas ; Elle les cherchera , Et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai , et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.7 (BAN) | Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.7 (SAC) | Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu’à ce qu’elle soit réduite à dire : Il faut que j’aille retrouver mon premier époux ; parce que j’étais alors plus heureuse que je ne le suis maintenant. |
David Martin (1744) | Osée 2.7 (MAR) | Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l’amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m’en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. |
Ostervald (1811) | Osée 2.7 (OST) | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J’irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.7 (CAH) | Car leur mère s’est prostituée ; celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants qui me donnent le pain, l’eau, la laine, le lin, l’huile et la boisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.7 (GBT) | Parce que leur mère s’est prostituée, que celle qui les a conçus s’est déshonorée, et qu’elle a dit : J’irai après ceux que j’aime, et qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.7 (PGR) | C’est qu’elle est impudique votre mère, infâme celle qui vous enfanta, car elle dit : Je veux suivre mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. |
Lausanne (1872) | Osée 2.7 (LAU) | car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte ; car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes breuvages. |
Darby (1885) | Osée 2.7 (DBY) | Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.7 (TAN) | Car elle est débauchée, leur mère, éhontée, celle qui les a conçus ; car elle a dit : "Je m’attacherai aux pas de mes amants, qui me pourvoient de pain et d’eau, de laine et de lin, d’huile et de liqueurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.7 (VIG) | Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
Fillion (1904) | Osée 2.7 (FIL) | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas; et elle dira: J’irai et Je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.7 (CRA) | Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.7 (BPC) | Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j’étais plus heureuse que maintenant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.7 (AMI) | car leur mère s’est prostituée, et celle qui les a conçus a été déshonorée ; mais parce qu’elle a dit : J’irai après ceux que j’aime et dont je suis aimée, qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.7 (LXX) | ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά εἶπεν γάρ ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει. |
Vulgate (1592) | Osée 2.7 (VUL) | quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.7 (SWA) | Naye atawafuata wapenzi wake, lakini hatawapata; atawatafuta, lakini hatawaona; ndipo atakaposema, Nitakwenda nikamrudie mume wangu wa kwanza; kwa maana hali yangu ya zamani ilikuwa njema kuliko hali yangu ya sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.7 (BHS) | (2.5) כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֹֽורָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃ |