Osée 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.17 (LSG) | (2.19) J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.17 (NEG) | Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.17 (S21) | Là, je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d’Acor une porte d’espérance ; là, elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour où elle est sortie d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.17 (LSGSN) | J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.17 (BAN) | Et j’ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l’on ne se souviendra plus de leur nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.17 (SAC) | J’ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom. |
David Martin (1744) | Osée 2.17 (MAR) | Car j’ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n’en fera plus mention par leur nom. |
Ostervald (1811) | Osée 2.17 (OST) | Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals ; et on ne fera plus mention de leur nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.17 (CAH) | Je lui donnerai ses vignes au même lieu, et la vallée d’Achor pour lui ouvrir une espérance, et elle chantera là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.17 (GBT) | Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir une entrée à l’espérance ; et elle chantera là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au temps de sa sortie d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.17 (PGR) | Et dès lors je lui rendrai ses vignes et la vallée d’Achor comme porte d’espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et au jour qu’elle sortit du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Osée 2.17 (LAU) | Et dès lors je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor (du trouble) pour porte d’espérance, et elle [me] répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle montait de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Osée 2.17 (DBY) | Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.17 (TAN) | Là je lui rendrai ses vignobles, et la Vallée du Malheur deviendra comme la Porte de l’Espérance ; elle y entonnera [des chants] comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle sortit du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.17 (VIG) | Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir (une) l’espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Osée 2.17 (FIL) | J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et elle ne se souviendra plus de leurs noms. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.17 (CRA) | et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Achor comme une porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.17 (BPC) | Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.17 (AMI) | De là-bas, je lui donnerai ses vignobles, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir une entrée à l’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au temps où elle sortit de la terre d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.17 (LXX) | καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Osée 2.17 (VUL) | et dabo ei vinitores eius ex eodem loco et vallem Achor ad aperiendam spem et canet ibi iuxta dies iuventutis suae et iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.17 (SWA) | Kwa maana nitayaondoa majina ya Mabaali kinywani mwake, wala hawatatajwa tena kwa majina yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.17 (BHS) | (2.15) וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְיֹ֖ום עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס |