Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.18

Osée 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.18 (LSG)(2.20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
Osée 2.18 (NEG)En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !
Osée 2.18 (S21) « Ce jour-là, déclare l’Éternel, tu m’appelleras : ‹ Mon mari › et tu ne m’appelleras plus : ‹ Mon maître ! ›
Osée 2.18 (LSGSN) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.

Les Bibles d'étude

Osée 2.18 (BAN)Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l’arc, l’épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.

Les « autres versions »

Osée 2.18 (SAC)En ce temps-là je ferai que les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre, auront alliance avec eux ; je briserai l’arc et l’épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai reposer dans une entière assurance.
Osée 2.18 (MAR)Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j’ôterai] du pays, l’arc, et l’épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.
Osée 2.18 (OST)En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai, j’ôterai du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.
Osée 2.18 (CAH)Et dans ce jour-là, dit Iehovah, tu m’appelleras mon mari, et tu ne m’appelleras plus mon époux (Baali).
Osée 2.18 (GBT)En ce jour, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baal.
Osée 2.18 (PGR)Et en ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon époux ! et tu ne m’appelleras plus : Monseigneur !
Osée 2.18 (LAU)Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître{Héb. Mon Baal.}
Osée 2.18 (DBY)Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.
Osée 2.18 (TAN)A cette époque, dit l’Éternel, tu m’appelleras : "Mon Epoux" ; tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal."
Osée 2.18 (VIG)En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali.
Osée 2.18 (FIL)En ce jour-là Je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage, l’oiseau du ciel et le reptile de la terre; Je briserai l’arc, l’épée et la guerre dans le pays, et Je les ferai dormir en sécurité.
Osée 2.18 (CRA)En ce jour-là, — oracle de Yahweh, tu m’appelleras : « Mon mari?», et tu ne m’appelleras plus : « Mon Baal?».
Osée 2.18 (BPC)En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L’arc et l’épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité.
Osée 2.18 (AMI)En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et ne m’appellera plus : mon Baal.

Langues étrangères

Osée 2.18 (LXX)καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ.
Osée 2.18 (VUL)et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali
Osée 2.18 (SWA)Nami siku hiyo nitafanya agano na wanyama wa mashamba kwa ajili yao, tena na ndege wa angani, tena na wadudu wa nchi; nami nitavivunja upinde na upanga na silaha vitoke katika nchi, nami nitawalalisha salama salimini.
Osée 2.18 (BHS)(2.16) וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃