Osée 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.18 (LSG) | (2.20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.18 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître ! |
Segond 21 (2007) | Osée 2.18 (S21) | « Ce jour-là, déclare l’Éternel, tu m’appelleras : ‹ Mon mari › et tu ne m’appelleras plus : ‹ Mon maître ! › |
Louis Segond + Strong | Osée 2.18 (LSGSN) | En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.18 (BAN) | Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l’arc, l’épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.18 (SAC) | En ce temps-là je ferai que les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre, auront alliance avec eux ; je briserai l’arc et l’épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai reposer dans une entière assurance. |
David Martin (1744) | Osée 2.18 (MAR) | Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j’ôterai] du pays, l’arc, et l’épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté. |
Ostervald (1811) | Osée 2.18 (OST) | En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai, j’ôterai du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.18 (CAH) | Et dans ce jour-là, dit Iehovah, tu m’appelleras mon mari, et tu ne m’appelleras plus mon époux (Baali). |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.18 (GBT) | En ce jour, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.18 (PGR) | Et en ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon époux ! et tu ne m’appelleras plus : Monseigneur ! |
Lausanne (1872) | Osée 2.18 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître{Héb. Mon Baal.} |
Darby (1885) | Osée 2.18 (DBY) | Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.18 (TAN) | A cette époque, dit l’Éternel, tu m’appelleras : "Mon Epoux" ; tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.18 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali. |
Fillion (1904) | Osée 2.18 (FIL) | En ce jour-là Je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage, l’oiseau du ciel et le reptile de la terre; Je briserai l’arc, l’épée et la guerre dans le pays, et Je les ferai dormir en sécurité. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.18 (CRA) | En ce jour-là, — oracle de Yahweh, tu m’appelleras : « Mon mari?», et tu ne m’appelleras plus : « Mon Baal?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.18 (BPC) | En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L’arc et l’épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.18 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et ne m’appellera plus : mon Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.18 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ. |
Vulgate (1592) | Osée 2.18 (VUL) | et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.18 (SWA) | Nami siku hiyo nitafanya agano na wanyama wa mashamba kwa ajili yao, tena na ndege wa angani, tena na wadudu wa nchi; nami nitavivunja upinde na upanga na silaha vitoke katika nchi, nami nitawalalisha salama salimini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.18 (BHS) | (2.16) וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃ |